The Chairman of the Commission attended the AALCO sessions and submitted a report on the work of the Commission. |
В работе этих сессий участвовал Председатель КМП, который представил доклад о работе Комиссии. |
Nonetheless, despite the favourable comments of some Commission members during the second reading of the draft, this position was not retained in the Commission's final draft. |
Однако, несмотря на позитивную реакцию некоторых членов КМП при рассмотрении этого проекта во втором чтении, данная позиция в окончательном проекте Комиссии не была отражена. |
The Commission had set up a web site which contained information - updated almost on a daily basis - on the consideration of topics by the Commission during its session. |
Так, был создан веб-сайт КМП, на котором практически ежедневно обновляются материалы, информирующие пользователей о ходе рассмотрения вопросов на сессии Комиссии. |
Australia wished to express concern at the tendency within the Commission to raise the threshold at which acts by individuals and States might become actionable under the drafts before the Commission. |
Австралия хотела бы высказать свою озабоченность по поводу тенденции, проявляющейся в деятельности КМП и заключающейся в повышении предельного уровня серьезности действий, за которые отдельные лица и государства могут быть привлечены к ответственности, в рассматриваемом ею проекте статей. |
The Commission had approved an outline comprising five chapters. He explained its contents as detailed in paragraph 210 of the Commission's report. |
КМП приняла схему из пяти глав, построение которой, подробно изложенное в пункте 210 рассматриваемого доклада, разъясняет г-н Пелле. |
The Commission had made substantial progress on the topic at its last session. |
Что касается работы КМП на ее последней сессии, то оратор считает, что достигнут существенный прогресс. |
The Commission had discussed it extensively and hoped that the Committee would give that issue the attention it deserved. |
КМП тщательно рассмотрела этот вопрос и надеется, что Шестой комитет уделит ему должное внимание. |
The work begun years before by the International Law Commission to establish an international criminal jurisdiction was yielding its first results. |
Первые результаты в этом направлении дала начатая КМП много лет назад работа по учреждению международной уголовной юрисдикции. |
The Commission's report proved convincingly that the difficulties in establishing an international criminal court could be overcome. |
Доклад КМП убедительно свидетельствует о том, что препятствия на пути создания трибунала могут быть преодолены. |
With regard to the question of the acceptance by States of the tribunal's jurisdiction, two tendencies could be observed in the Commission. |
Что касается вопроса о согласии государств на компетенцию трибунала, то в КМП обнаруживается две тенденции. |
The Commission had not ruled out either position. |
КМП не исключает ни одну из этих возможностей. |
Accordingly, the Commission should review that paragraph. |
В этой связи КМП должна пересмотреть этот пункт. |
Clearly, the Commission should review articles 22 to 26 in the light of the comments made during the current debate. |
По всей видимости, КМП должна будет пересмотреть статьи 22-26 с учетом замечаний, высказанных в ходе обсуждения. |
For that reason, he welcomed the work carried out by the Commission on that important topic. |
По этой причине он выражает удовлетворение в связи с работой КМП по этому важному вопросу. |
The Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. |
КМП необходимо исходить из того, что сложность этого вопроса обусловливает потребность в его подробном рассмотрении. |
The arrangements being made by the Commission for a publication containing a number of studies prepared by its members were appreciated. |
Следует приветствовать меры, которые собирается принять КМП для обеспечения публикации сборника работ, подготовленных ее членами. |
They agreed with the International Law Commission that cessation of wrongful conduct should be dealt with separately from the different forms of reparation. |
Они согласны с КМП в том, что вопросы пресечения противоправного поведения и применения различных форм компенсации должны рассматриваться раздельно. |
The Commission should consider that issue further, taking into account the views of Governments. |
КМП следует более детально изучить этот вопрос, учитывая при этом мнения, выраженные правительствами. |
The Commission could and should take those matters into account. |
Как представляется, КМП может и должна учесть это. |
The Commission had not used them in article 10 and, in fact, had considerably enlarged the scope of satisfaction. |
КМП не использовала их в статье 10 и фактически значительно расширила сферу применения сатисфакции. |
His delegation continued to believe that the Commission should not view itself as obliged to consider every topic at every session. |
Делегация Бразилии по-прежнему убеждена в том, что КМП не должна считать себя обязанной рассматривать каждую тему на каждой из своих сессий. |
The report of the Commission showed that most of its members favoured that inclusion, as did his delegation. |
Из доклада КМП явствует, что большинство ее членов, как и делегация Бразилии, поддерживают это. |
For the benefit of those victims, the Commission should deal simultaneously with the questions of prevention and remedial measures. |
В интересах этих жертв необходимо, чтобы вопросы предотвращения и возмещения рассматривались КМП одновременно. |
Moreover, such a declaration might serve as the basis for a more detailed consideration of the topic by the Commission. |
Кроме того, это могло бы послужить основой для углубленного рассмотрения данного вопроса КМП. |
Since the Commission was to resume consideration of the topic at its next session, they would refrain from commenting at the current stage. |
Поскольку КМП должна возобновить рассмотрение данного вопроса на своей следующей сессии, они воздержатся от каких-либо комментариев на данном этапе. |