Mr. Odoi-Anim (Ghana) said that the inherent weaknesses in the Vienna regime and the necessity for a uniform and consistent system in the area of reservations to treaties had prompted the work of the Commission on that subject. |
Г-н ОДОИ-АНИМ (Гана) напоминает, что именно неоспоримые пробелы Венского режима и необходимость введения единообразной и связной системы в области оговорок к договорам послужили мотивом для КМП предпринять работу, посвященную этому предмету. |
Her delegation welcomed the appointment of Mr. James Crawford as Special Rapporteur on State responsibility and was pleased to note that the Commission would begin the second reading of the draft articles on that subject at its next session. |
Словения приветствует назначение г-на Джеймса Кроуфорда Специальным докладчиком по вопросу об ответственности государств и выражает удовлетворение в связи с тем, что КМП на свей следующей сессии приступает ко второму чтению проекта статей по этому предмету. |
Lastly, as to the final form which the outcome of the Commission's work on the topic should take, i.e., a doctrinal study followed by draft articles, general conclusions or guidelines, it was premature at the current stage to offer even tentative suggestions. |
Наконец, что касается окончательной формы, которую могли бы принять результаты работы КМП по этому вопросу - научный труд, сопровождаемый проектом статей, общие заключения или руководящие принципы - на нынешней стадии давать даже предварительную ориентацию было бы, как представляется, преждевременным. |
Whatever the final form of the results of the Commission's work, it was to be hoped that the end product would be more than just a doctrinal report. |
Какова бы ни была окончательная формула, в которую будут облечены результаты работы КМП, бразильская делегация надеется, что конечный результат выйдет за пределы простого теоретического анализа. |
However, it had been recognized that it was not always clear whether a claim was "direct" or "indirect". The Commission had considered several possible tests and settled for the preponderance test. |
Тем не менее следует отметить, что не всегда можно четко определить, является ли требование «косвенным» или «прямым», и КМП рассмотрела различные возможные критерии, отдав в конечном итоге предпочтение критерию большей степени. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that the Commission's approach of codifying customary law, as reflected in the draft articles provisionally adopted during its recent session, was appropriate. |
Г-н Лю Чжэнминь (Китай) считает, что КМП делает надлежащий упор на идею кодификации обычного права, что нашло отражение во временном утверждении трех проектов статьи в ходе текущей сессии. |
Different views had emerged in the Commission as to whether it should attempt to formulate common rules for all unilateral acts or whether the topic did not lend itself to drafting treaty-type articles. |
В рамках КМП имеются разные мнения относительно того, следует ли формулировать общие нормы для всех односторонних актов или же этот вопрос в силу своего характера не позволяет разработать общий свод статей. |
Mr. Rosand, while emphasizing the Commission's contribution to international law in the area of responsibility of States for internationally wrongful acts, said that no further measures were needed in that regard. |
Г-н Росанд, отмечая большое значение работы, проделанной КМП в сфере ответственности государств за международно-противоправные деяния, для развития международного права, указывает, что нет необходимости принимать какие-либо иные меры по этому вопросу. |
He was, however, justified in addressing the issue because such claims were among those being looked at by the Commission in deciding whether there existed a distinct regime of reservations to human rights treaties. |
Однако этот вопрос заслуживает того, чтобы на нем остановиться подробнее, поскольку КМП, прежде чем принимать решение о существовании отдельного режима оговорок в отношении договоров, касающихся прав человека, рассматривает именно это требование, а также другие требования правомочности. |
He feared that the Commission had undertaken too extensive a project, in view of the large number of subcategories of interpretative declarations that it had identified. |
Следует опасаться, как бы КМП не замахнулась слишком широко, хотя бы если учитывать те слишком многочисленные подкатегории заявлений о толковании, которые она определила. |
Some members of the Commission had favoured the shortened list, which they saw as focusing on types of behaviour involving a serious and immediate threat to the peace and security of mankind. |
Некоторые члены КМП выразили удовлетворение тем, что перечень преступлений стал короче и что отныне в него включены лишь деяния, представляющие собой серьезную и непосредственную угрозу для мира и безопасности человечества. |
Of course, if the Commission's second reading of the topic was to be carried out effectively, comments of Governments were essential. |
Но для того чтобы КМП могла с пользой заняться вторым чтением, важно чтобы она имела в своем распоряжении замечания правительств. |
The Vienna Conference of 1986 adopted the text prepared by the International Law Commission without making any changes to the French text. |
Венская конференция 1986 года приняла текст КМП, не внеся при этом изменения в текст на французском языке. |
Ms. Gao Yanping (China) recalled, with regard to State responsibility, that the International Law Commission (ILC) had completed its first reading of the draft articles the previous year, after 40 years of effort. |
Г-жа ГАО ЯНЬПИН (Китайская Народная Республика) напоминает, что в связи с вопросом об ответственности государств, Комиссия международного права (КМП) завершила в прошлом году, после сорока лет усилий, рассмотрение в первом чтении статей, посвященных этому вопросу. |
The International Law Commission is well qualified to undertake such a task. Moreover, by undertaking this excise, the ILC would dispel criticism that it is unconcerned about human rights issues. |
Комиссия международного права обладает всем необходимым для выполнения такой задачи. Кроме того, взявшись за ее решение, КМП дала бы ответ на критические замечания относительно того, что она не интересуется вопросами прав человека. |
The Commission's work on such declarations, and on their effects, specificity and relationship to reservations, was particularly important and the draft guidelines relating to them were therefore welcome. |
Та работа, которую КМП ведет в связи с этими заявлениями, их последствиями, особенностями и соотнесенностью с оговорками, представляет особую важность, и соответствующие проекты основных положений весьма желательны. |
Although it might lack the Cartesian rigour of the Commission's reasoning, that interpretation had the advantage of being closer to State practice and by the same token more productive. |
Хотя такое толкование лишено строгой картезианской аргументации КМП, его достоинство заключается в том, что оно в большей степени отражает практику государств и в связи с этим является более конструктивным. |
Japan also hoped that, on second reading, the members of the Commission would maintain their prudent and restrained approach and not become too ambitious in expanding the scope of their discussion. |
Япония также надеется, что в ходе второго чтения члены КМП сохранят благоразумие, оставят неизменным содержание статей и не будут ставить перед собой далеко идущих целей, пытаясь расширить сферу охвата своей аналитической работы. |
Mr. Choi Suk-inn (Republic of Korea) said that he would focus on draft articles 9, 17, 18 and 19 on diplomatic protection, adopted by the Commission on first reading. |
Г-н Цой Сук Ин (Республика Корея) говорит, что он намерен заострить внимание в первую очередь на статьях 9, 17, 18 и 19 проектов статей о дипломатической защите, принятых КМП в первом чтении. |
The first was to leave the issue as it was and to take no new action on the Commission's draft articles. |
Первый - это оставить проблему в том виде, в каком она пребывает сегодня, не принимая никаких новых мер в отношении проекта статей, подготовленного КМП. |
Few topics on the Commission's agenda were so innovative, so important or of such immediate interest as the topic of international liability. |
Немногие вопросы, включенные в повестку дня КМП, являются столь новаторскими, столь важными и представляющими столь актуальный интерес, как вопрос о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом. |
In article 16, contrary to its definitions in articles 17, 18 and 19, the Commission had defined the crime of aggression in very rudimentary terms. |
В статье 16 КМП в отличие от того, что было сделано ею в статьях 17, 18 и 19, ограничилась тем, что дала определение преступления агрессии в самом общем виде. |
Mr. SHANMUGA SUNDARAH (India) observed that while the Commission had concluded the first reading of the draft articles on State responsibility, important issues still needed to be resolved, like the legality of countermeasures and the conditions under which they could be taken. |
Г-н ШАНМУГА СУНДАРАХ (Индия), касаясь вопроса об ответственности государств, отмечает, что, хотя КМП завершила рассмотрение проекта статей в первом чтении, еще остаются неурегулированными важные вопросы, касающиеся, в частности, законности контрмер и условий, в которых они могут приниматься. |
Mr. VARSO (Slovakia) supported the retention of the wording of article 5, the key to the framework convention, as adopted by the Commission. |
Г-н ВАРШО (Словакия) выступает за то, чтобы сохранить формулировку статьи 5, являющейся основной статьей рамочной конвенции, в том виде, в каком она была принята КМП. |
Cuba was concerned that the Commission had included new items in its current programme of work without explaining to the Committee how it planned to conclude work on the items already under its consideration for which, furthermore, it had been given a mandate by Member States. |
Куба обеспокоена тем фактом, что в нынешнюю рабочую программу КМП были включены новые вопросы, при этом Шестому комитету не были представлены разъяснения относительно того, когда КМП планирует завершить рассмотрение нынешних вопросов, которые к тому же были определены мандатом государств-членов. |