Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
He considered as excessively restrictive the three conditions set out by the Commission for damage deliberately caused to the environment to be characterized as crimes of war falling under the Code (armed conflict, intention, prohibited means). По мнению выступающего, три условия (вооруженный конфликт, наличие намерения, запрещенные методы), предусмотренные КМП для того, чтобы ущерб, умышленно наносимый природной среде, можно было отнести к военным преступлениям, предусмотренным кодексом, носят явно ограничительный характер.
Therefore, in its second reading of the draft, the Commission should carefully re-examine that aspect of the problem of the distinction between international crimes and international delicts. Поэтому КМП следовало бы во время второго чтения проектов вновь внимательно рассмотреть этот аспект проблемы проведения различия между международными преступлениями и международными правонарушениями.
The Commission's decision to reduce the number of crimes from 12 to 5 did not affect the value or effectiveness of the draft, which characterized those crimes against the peace and security of mankind that were objectively most serious. Тот факт, что КМП приняла решение сократить число преступлений с 12 до 5, не отражается на ценности или эффективности текста проекта, в котором объективно классифицируются наиболее серьезные преступления против мира и безопасности человечества.
Accordingly, the Commission should be encouraged to press ahead with its efforts to bring similar clarity to other aspects of that confused area of international law and State practice. В этой связи следует настоятельно рекомендовать КМП не прекращать ее усилий, направленных на достижение такой же ясности в отношении других аспектов этой запутанной области международного права и практики государств.
Lastly, the Commission should not take up the topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction since the topic fell within the mandate of other specialized bodies. Кроме того, КМП не следует рассматривать тему о собственности и защите потерпевших крушение судов за пределами границ национальной морской юрисдикции, поскольку эта тема подпадает под сферу компетенции других специализированных органов.
In that regard, despite the changes that had occurred in international law and organization since the Commission's creation, there was important continuing value in an orderly process of codification and progressive development. В этой связи оратор отмечает, что, несмотря на изменения, произошедшие в международном праве и организациях с момента создания КМП, процесс последовательной кодификации и прогрессивного развития по-прежнему имеет важное и практическое значение.
For instance, while the law of treaties had been codified in various conventions, such as the Vienna Convention of 1969, the Commission sought to clarify questions regarding reservations that had arisen since then. В качестве примера оратор приводит тот факт, что, хотя договорное право уже кодифицировано в различных конвенциях, таких, как Венская конвенция 1969 года, КМП продолжает прилагать усилия, направленные на разъяснение возникших впоследствии проблем, касающихся оговорок.
The work of the Commission would be of little use if States were not influenced by it. Работа КМП не имела бы смысла, если бы она не оказывала воздействия на государства.
For example, he mentioned the topic of State responsibility, on which there were differing views; if the Commission could not proceed because of differing views, it should so advise the Sixth Committee. В качестве примера оратор приводит тему об ответственности государств, в отношении которой существуют различные мнения; если КМП не может продолжать свою работу по причине существования различных мнений, то она должна информировать об этом Шестой комитет.
The Commission should use caution in dealing with acts which, taken in isolation, were contrary to international law, but which could be regarded as legal when viewed as a response to an internationally wrongful act. КМП следует проявлять осмотрительность в подходе к деяниям, которые, как таковые, противоречат международному праву, однако могут считаться законными, если рассматривать их в качестве ответной меры на международно-противоправное деяние.
While the Commission's approach to the question of dispute settlement mechanisms was acceptable, greater emphasis should be placed on judicial proceedings and the exhaustion of judicial remedies should be compulsory for all States parties. Оратор считает, что подход КМП к рассмотрению механизмов урегулирования споров является приемлемым, однако, по его мнению, необходимо уделять больше внимания вопросам судебного разбирательства, кроме того, решение об исчерпании средств правовой защиты должно носить обязательный характер для всех государств-участников.
At that stage, the Commission could not describe all the details of a topic, which would emerge from a review of State practice, judicial decisions and other relevant materials. На начальном этапе КМП не может изложить ту или иную тему во всех деталях - таковые выявляются в ходе ее практического рассмотрения государствами, анализа судебных решений и других соответствующих материалов.
The topic "Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind" was well advanced and the Commission expected to complete its second reading by the end of its next session. В работе над первой из них - "Проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества" - на данный момент достигнут значительный прогресс, и КМП рассчитывает завершить второе чтение проекта к концу следующей сессии.
Apart from the several precedents attributing responsibility only to individuals in the case of crimes, the main purpose of the Commission was to elaborate a regime of compensation and not to provide for a system of punishment. Наряду с рассмотрением большого количества прецедентов, в рамках которых при совершении преступлений предусматривается лишь уголовная ответственность отдельных лиц, основная цель работы КМП заключалась в выработке режима возмещения, а не в создании репрессивной системы.
One way of proceeding would be to prepare a list of activities, which the Commission could recommend at a later stage of its work. Один из методов работы, который КМП могла бы рекомендовать на последующей стадии своей работы, заключался бы в составлении перечня видов деятельности.
The Drafting Committee had been unable to complete its work on paragraph 3, which corresponded to paragraph 1 of article 3 proposed by the Commission. Редакционный комитет не мог закончить свою работу по пункту 3, который соответствует пункту 1 статьи 3, предложенной КМП.
The change did not affect the meaning of the subparagraph, for, as paragraph 4 of the Commission's commentary explained, those words conveyed the idea of "generally comparable feasibility, practicability and cost-effectiveness". Это изменение не затрагивает смысла пункта, поскольку, как указала КМП в пункте 4 своего комментария к этой статье, это выражение имеет целью донести идею "осуществимости, практичности и рентабельности".
The CHAIRMAN noted that many delegations wished to revert to the initial text as submitted by the Commission, whereas others wished to consult their Governments on the issue. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что многие делегации желают вернуться к первоначальному тексту, представленному КМП, однако другие делегации хотели бы проконсультироваться по этому вопросу со своими правительствами.
The Commission had considered it useful to devote a separate article, article 2, to the definition of the terms used, to facilitate understanding of the various provisions. КМП сочла полезным посвятить отдельную статью, статью 2, определению употребляемых терминов, с тем чтобы позволить лучше понять смысл различных положений.
Mr. Caflisch (Observer for Switzerland) said that the draft articles prepared by the Commission on nationality in relation to the succession of States were well thought out, and that he endorsed the five main principles underlying them. Г-н КФАФИШ (Наблюдатель от Швейцарии) заявляет, что его делегация считает хорошо продуманными проекты статей КМП о гражданстве в связи с правопреемством государств и что она поддерживает пять основных принципов, лежащих в основе этих проектов.
With regard to the Commission's future work, his delegation proposed broadening the debate on reservations in order to give adequate attention to the substantive dimension of reservations. Что касается дальнейшей работы КМП, то оратор предлагает продлить обсуждение проблемы оговорок, с тем чтобы можно было уделить вопросам существа достаточно внимания.
The International Law Commission therefore urgently needed to dispel the uncertainty surrounding the present regime with regard to the practical consequences of inadmissible reservations by preparing a guide to State practice in that area. Поэтому необходимо, чтобы КМП в срочном порядке устранила неопределенность по поводу действующего режима в том, что касается последствий выдвижения неприемлемых оговорок, и разработала для государств практическое руководство по этому вопросу.
It was therefore difficult to support the preliminary conclusion of the International Law Commission that, where human rights treaties were silent on the subject, the monitoring bodies could make comments and recommendations on the admissibility of reservations by States. Поэтому нелегко согласиться с предварительным выводом КМП, в соответствии с которым при отсутствии в договорах о правах человека положений по данному вопросу контрольные органы могут высказывать замечания и выносить рекомендации в отношении допустимости оговорок государств.
With regard to paragraph 9, his delegation wondered whether the Commission, a subsidiary body of the United Nations on which experts served in their personal capacity, was authorized to issue an appeal to States of the kind contained in that paragraph. В отношении пункта 9 делегацию Гватемалы интересует вопрос о том, обладает ли КМП, являющаяся вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, в работе которого эксперты участвуют в личном качестве, полномочиями обращаться к государствам с призывом такого рода, который содержится в этом пункте.
As the report indicated, the Commission's work on diplomatic protection would be limited only to the consequences of an internationally wrongful act which had caused an "indirect" injury to a State because of injury to its nationals. Как явствует из рассматриваемого доклада, работа КМП по вопросу о дипломатической защите ограничится одними лишь последствиями незаконного, с международной точки зрения, деяния, причинившего "опосредованный" ущерб какому-либо государству, нанеся вред его гражданам.