Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that the International Law Commission had previously proposed a model for an international criminal court and had asked the General Assembly to decide whether, and on what basis, the project should be undertaken. Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что ранее КМП предложила модель международного уголовного трибунала и просила Генеральную Ассамблею принять решение относительно того, следует ли завершить разработку этого проекта и на какой основе.
The many provisions of the Commission's draft statute on the procedure to be followed in the international criminal court merit detailed analysis; however, that is beyond the scope of these comments. Многие положения проекта КМП относительно применяемой в международном уголовном суде процедуры заслуживают подробного анализа, который, однако, выходит за рамки настоящего позиционного документа.
Mr. HILGER (Germany), speaking on behalf of the European Union and Austria, noted with gratification that the International Law Commission had in 1994 succeeded in concluding the elaboration of a draft statute for an international criminal court. Г-н ХИЛЬГЕР (Германия), выступая от имени Европейского союза и Австрии, с удовлетворением отмечает тот факт, что КМП удалось в 1994 году завершить подготовку проекта устава международного уголовного суда.
The General Assembly had been dealing with that issue since 1947, when it had entrusted the International Law Commission with the preparation of a draft code of crimes, an ideal instrument for the prevention and suppression of acts which endangered civilization. Генеральная Ассамблея занимается этим вопросом с 1947 года, когда она поручила КМП разработку проекта кодекса преступлений - идеального инструмента для предотвращения и пресечения актов, ставящих под угрозу судьбу цивилизации.
The subject would require further study and his delegation supported the International Law Commission's decision not to extend the scope of the draft to include confined transboundary groundwater. Считая, что этот вопрос заслуживает более углубленного изучения, мексиканская делегация поддерживает решение КМП не включать замкнутые грунтовые воды в сферу применения проекта статей.
Noting the impatience of the Committee to see the work on State responsibility brought to a conclusion, he pointed out that the Commission was faced with two extremely complex issues: the consequences of crimes, and countermeasures. Отмечая стремление Комиссии поскорее закончить работу над темой об ответственности государств, г-н Верещетин заявляет, что в настоящее время КМП занимается двумя чрезвычайно сложными вопросами: последствиями преступлений и контрмерами.
As the Commission noted, the distinction between codification and progressive development was difficult if not impossible to draw in practice, as the two concepts had become virtually indissociable. Как верно подчеркивает КМП, сегодня кодификация и прогрессивное развитие являются практически неотделимыми друг от друга концепциями, между которыми трудно провести какое-либо различие.
Mr. CHAR (India) said that it would be preferable to retain article 5, paragraph 1, as proposed by the Commission, since the concepts of sustainable development, ecosystems and the precautionary principle would pose problems for his delegation. Г-н КХАР (Индия) предпочитает сохранить пункт 1 статьи 5 в формулировке, предложенной КМП, поскольку понятия устойчивого развития, экосистем и критерия осторожности вызвали бы затруднения у его делегации.
As pointed out in the report of the Commission, the solution of giving regional bodies binding powers could not be transposed to a global level, given the significant differences in attitudes among countries. Как замечает КМП, решение о наделении региональных органов обязующей властью, в силу разных причин, обусловленных, среди прочего, различиями между странами, нельзя применить в мировом масштабе.
Liechtenstein therefore fully concurred with paragraph 5 of the Commission's Preliminary Conclusions (A/52/10, para. 157), which stated that treaty monitoring bodies were competent to comment upon the admissibility of reservations. Вот почему Лихтенштейн полностью поддерживает пункт 5 предварительных выводов КМП (А/52/10, п.), в соответствии с которым контрольные органы компетентны оценивать законность оговорок.
While it was worth considering, the Commission's suggestion to amend existing legal instruments in order to confer competence on the monitoring body to determine the admissibility of a reservation raised a number of practical difficulties and contradicted paragraph 5 of the Preliminary Conclusions. Предложение КМП, направленное на изменение существующих договоров с целью наделения контрольных органов полномочиями оценивать законность оговорок, заслуживает рассмотрения, но оно трудновыполнимо на практике и, по-видимому, противоречит пункту 5 предварительных выводов.
With regard to the role of treaty monitoring bodies, to which reference had been made in paragraphs 4 to 9 of the Commission's Preliminary Conclusions (A/52/10, para. 157), it should be noted that such bodies were not peculiar to human rights treaties. Что касается роли контрольных органов, упомянутой в пунктах 4-9 "Предварительных выводов" КМП (А/52/10, п.), следует подчеркнуть, что эти органы не свойственны договорам о правах человека.
Mr. Blumenthal (Australia) said that the Commission's Working Group was to be commended for the progress that had been made on certain contentious issues concerning jurisdictional immunities of States and their property. Г-н БЛЮМЕНТАЛЬ (Австралия) выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым в рассмотрении некоторых важных аспектов вопроса о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности Рабочей группой КМП.
He hoped that his proposals would be followed up in 2000, and that in the interim they would be given careful consideration, particularly during the Commission's fifty-second session. Представитель Соединенного Королевства надеется, что его предложения дадут результаты в 2000 году и станут предметом серьезного рассмотрения, в частности в связи с проведением пятьдесят второй сессии КМП.
On the other hand, the response to the questionnaire should reveal the extent to which the topic actually corresponded to a practical need felt by Governments, since it seemed that the Commission had been entrusted with a task that was perhaps more complex than originally foreseen. В то же время вопросник позволит узнать, в какой степени эта тема соответствует конкретным нуждам государств, ибо может оказаться, что КМП поручили более сложную тему, нежели это казалось вначале.
In amending the draft, the International Law Commission had rightly been loath to delete from the definition of "watercourse" the requirement for a common terminus. Внося изменения в текст проекта, КМП справедливо не пожелала отказаться в определении понятия "водоток" от слов "имеющих общее окончание".
The work would involve amendments to the draft statute prepared by the International Law Commission, particularly to the list of crimes falling within the jurisdiction of the court. Так, разработанный КМП проект устава следовало изменить, в частности пересмотреть перечень преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда.
Mr. Lavalle (Guatemala) said he agreed with those delegations which believed that the International Law Commission had acted prematurely in adopting a set of Preliminary Conclusions on reservations to treaties. Г-н ЛАВАЛЬЕ (Гватемала) поддерживает мнение тех делегаций, которые считают, что КМП поторопилась с принятием свода предварительных выводов по вопросу об оговорках к международным договорам.
On the basis of the Working Group's recommendation, the Commission had drawn up its work programme for the quinquennium with a view to completing its second reading of the topic within that time-frame. На основе рекомендаций группы КМП составила свою программу работы на пятилетний срок таким образом, чтобы рассмотрение темы во втором чтении могло быть завершено в течение этого периода времени.
Second, given the long history of the Commission's efforts to codify rules on State responsibility, an early conclusion of the work on that topic should receive high priority. Во-вторых, КМП уже очень долго занимается кодификацией норм, касающихся ответственности государств, и скорейшее завершение работы в этой области должно быть в высшей степени приоритетной задачей.
The Commission should avoid situations in which multiple States might claim the right to exercise diplomatic protection with respect to the same injury and should reconsider the problem. КМП должна исключить ситуации, при которых многочисленные государства будут ссылаться на право дипломатической защиты в отношении одного и того же ущерба.
The Higher Regional Court decision considered article 25 of the International Law Commission draft articles, which was referred to in order to determine the effect of the state of emergency. В решении Высокого регионального суда была рассмотрена статья 25 проектов статей КМП, на которую содержались ссылки с целью определить последствия объявления чрезвычайного положения.
The Nordic countries concurred with the Commission's suggestion that its focus should be on a unilateral statement made by a State with the intention of producing legal effects in its relations with one or more other States or international organizations. Северные страны поддерживают намерение КМП сосредоточиться на односторонних заявлениях государств в целях создания правовых последствий в отношениях этого государства с другим государством, несколькими государствами или международными организациями.
Prudence was therefore the order of the day, and the International Law Commission should devote more in-depth consideration to the matter. В этой связи необходимо проявлять особую осторожность, а КМП необходимо более внимательно изучить этот вопрос.
Mr. Verweij (Netherlands) said that, in contrast to the view expressed by the International Law Commission, it was on the whole debatable whether the Vienna regime had functioned adequately. Г-н ВЕРВЕЙ (Нидерланды), расходясь с мнением КМП, сомневается в том, что "венский режим", взятый в целом, является удовлетворительным.