Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
There were two possible solutions. The first was to end the debate on the nature and purpose tests and to delete article 2, paragraph 2, as the Commission's Working Group had suggested. С этой целью он может принять два возможных решения: первое заключалось бы в закрытии прений, посвященных критериям характера и цели, и исключении пункта 2 из статьи 2, как это предлагает сделать Рабочая группа КМП.
The provisions of article 2 were an important step in the right direction, and it was thus regrettable that the Commission had proposed eliminating portions of them. Поскольку положения статьи 2 представляют собой важный шаг вперед в этом направлении, можно только сожалеть, что КМП предлагает изъять эти положения.
His delegation was aware that such an approach required the Commission to use considerable imagination, but believed it was the most appropriate way to solve the problem. Делегация Австрии осознает, что КМП должна подойти к этому весьма творчески, однако она убеждена в том, что в данном случае такой подход является наилучшим решением.
The Commission had also adopted a broader perspective on the draft articles and commentaries and had the excellent idea of deleting or simplifying certain provisions, in particular in the chapters examined during its most recent session. С другой стороны, КМП взяла за основу более широкую концепцию своего проекта статей и сопроводительных комментариев и выступила с правильной идеей исключения или упрощения некоторых положений, особенно содержащихся в главах, которые она рассматривала на своей последней сессии.
The draft guide which the Commission had just adopted on first reading proposed numerous practical solutions and clarifications in respect of reservations to treaties and interpretative declarations in multilateral and bilateral treaties. В этом проекте руководства, который был принят КМП в первом чтении, предлагается большое число практических решений и даются разъяснения в отношении оговорок к договорам и заявлений о толковании в многосторонних и двусторонних договорах.
However, in the Commission's view, while the rules provided useful indications, they could not be transposed purely and simply to reservations and interpretative declarations because of their special nature. Тем не менее для КМП эти правила, хотя они и дают полезные ориентиры, не могут быть просто так перенесены на оговорки и заявления о толковании в силу особого характера этих последних.
On the other hand, he did not miss the former practice of sending Commission members to the Sixth Committee to offer their Governments' views on texts they had helped to formulate. Одновременно с этим представитель Соединенного Королевства не сожалеет о прошлой практике, которая состояла в выступлении членов КМП в Шестом комитете с изложением мнения их страны по поводу текстов, в разработке которых они принимали участие.
Confusing the roles of Commission member and government representative had not ensured independence or objectivity at the time, and would do so even less now. Это смешение ролей члена КМП и национального представителя в то время не было залогом независимости и объективности и тем более не будет таковым в наше время.
Regarding the matter of impermissible reservations, his delegation noted with satisfaction that the Commission had set out, in the commentary on the definitions, some basic clarifying principles. По первому вопросу делегация Венгрии с удовлетворением отмечает, что КМП в комментарии, касающемся определений, изложила некоторые основные принципы, которые могут внести ясность в этот вопрос.
Only two States had forwarded their comments, and those which had not already done so should submit them to the Commission. Свои замечания представили лишь два государства, так что те, кто еще этого не сделал, должны направить КМП свои замечания.
However, her delegation had been seriously concerned about the Commission's decision to separate the two key aspects of the topic into those relating to prevention and those relating to liability. В то же время она выразила серьезнейшее беспокойство в связи с решением КМП разделить два ключевых аспекта этого вопроса и определить принципы, касающиеся предотвращения, независимо от принципов, касающихся ответственности.
She urged all States to support further work by the Commission on all aspects of the topic and stressed the pragmatic advantages of a comprehensive framework convention dealing with both prevention and compensation or other forms of relief. В заключение г-жа Халлум настоятельно просит все государства поддержать работу КМП над различными аспектами рассмотренной ею темы и подчеркивает те практические преимущества, которые связаны с общей рамочной конвенцией по вопросам предотвращения ущерба, возмещения ущерба и других форм компенсации.
In fact, the Commission's exclusion of unilateral acts subject to special treaty regimes was somewhat questionable, since such acts usually involved practical situations that were in particular need of analysis. По существу, может возникнуть вопрос, почему КМП исключает односторонние акты, подпадающие под некоторые договорные режимы, поскольку в этих случаях речь идет о практических ситуациях, которые именно требуют изучения.
The Commission had also considered the third ground for State liability suggested in the basis for compromise, namely, "where the State entity has deliberately misrepresented its financial position or subsequently reduced its assets to avoid satisfying a claim". КМП также рассмотрела третье основание для ответственности государства, предложенное в вышеупомянутом компромиссном предложении, а именно: "если государственное образование преднамеренно в искаженном виде представило свое финансовое положение или впоследствии сократило свои активы, с тем чтобы избежать удовлетворения предъявленного требования".
With regard to State immunity from measures of constraint, article 18 was much more restrictive than current case law of the Netherlands courts, and he hoped that the Commission would take a less restrictive approach. Что касается вопроса об иммунитете государств от принудительных мер, то Нидерланды, констатируя, что статья 18 является гораздо более ограничительной, чем нынешняя юриспруденция нидерландских судов, высказываются за то, чтобы КМП заняла менее ограничительный подход.
It would also be disappointing if the Commission did not seize the opportunity to take an approach that accommodated different points of view and divergent interests resulting from inequalities of development and differences in economic and political regimes. Было бы также прискорбно, если бы КМП не воспользовалась данной возможностью, чтобы избрать образ действий, который позволил бы ей учесть различные точки зрения и несовпадающие интересы, являющиеся следствием неравенства в уровне развития и различий в экономических и политических режимах.
His delegation encouraged the Commission to continue to make a clear distinction between principles already established under international law and those that were still evolving or developing. Делегация Сингапура вновь предлагает КМП сохранить, в целях обеспечения четкости, различие между уже утвердившимися принципами международного права и принципами, все еще находящимися в стадии эволюции и развития.
A clearly drafted commentary which took into account that distinction, particularly for revised or additional articles, would be a most useful guide for State practice and would be in keeping with the Commission's mandate under its statute. Комментарий, в котором было бы четко проведено такое различие, особенно в том, что касается новых статей или статей, редакция которых была изменена, будет служить исключительно полезным подспорьем для государств и соответствовать тем функциям, которыми наделена КМП в соответствии с ее Положением.
On that point, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the Commission must clearly indicate that, in certain situations, responsibility may not be invoked before the exhaustion of those local remedies. На данном этапе делегация Словакии присоединяется к мнению Специального докладчика о том, что КМП должна четко указать, что в некоторых случаях ответственность не может возникнуть до исчерпания внутренних средств правовой защиты.
From that perspective, the Commission believed that the temporal element was indispensable for conditional interpretative declarations in order to prevent, insofar as possible, disputes among the parties as to the reality and scope of their commitments under the treaty. С этой точки зрения КМП отметила, что в отношении условных заявлений о толковании временной фактор является необходимым, с тем чтобы, насколько это возможно, предотвратить споры между сторонами относительно действительности и сферы применения их обязательств по международным договорам.
Germany hoped that once the draft first chapter on definitions had been completed, the Commission would concentrate on finding practical solutions to real-life problems in order to prepare guidelines that truly responded to the needs of practitioners. Германия надеется, что, завершив работу над первой главой проекта, касающейся собственно определений, КМП сосредоточится на поиске конкретных решений, встречающихся на практике проблем в целях разработки руководства, которое по-настоящему отвечало бы практическим нуждам.
In conclusion, the Commission should not limit its analysis to a single category of unilateral acts, such as declarations, but should try to cover all categories. В заключение г-жа Фернандес де Гурменди заявляет, что КМП не следует ограничивать свой анализ лишь одним видом односторонних актов, например заявлениями, а необходимо попытаться охватить все категории.
His delegation thanked the Commission for having discussed under guideline 1.5 the question of the applicability of unilateral statements, including reservations, in the case of bilateral treaties. Делегация Соединенных Штатов Америки выражает признательность КМП за проведенный ею анализ в рамках основного положения 1.5 вопроса об односторонних заявлениях, включая оговорки, когда речь идет о двусторонних договорах.
A commentary in that respect by the Commission would be useful, for statements of non-recognition could have the same legal effect as reservations, making it all the more necessary to distinguish clearly between the two types of legal act. Поэтому было бы уместно, чтобы КМП подготовила комментарий по этому вопросу, поскольку такие заявления могут иметь такие же юридические последствия, как и оговорка, в связи с чем необходимость проведения четкого разграничения между этими двумя юридическими понятиями является еще более насущной.
In any event, that rule applied only to diplomatic protection, for which reason he favoured the second formulation proposed in paragraph 240 of the Commission's report. Однако в любом случае это положение применяется лишь в отношении дипломатической защиты, в связи с чем Коста-Рика предпочитает вторую формулировку, предложенную в пункте 240 доклада КМП.