Mr. Dalton (United States of America) said that his delegation welcomed the Commission's reaffirmation of the basic principles of treaty law in its preliminary conclusions. |
Г-н ДАЛТОН (Соединенные Штаты Америки) выражает удовлетворение по поводу того, что в своих предварительных выводах КМП подтвердила основные принципы права договоров. |
There was therefore no need to amend the Vienna regime and the Commission's work should take the form of a guide to practice rather than a new convention. |
Поэтому нет необходимости в изменении "венского режима" и результаты работы КМП должны быть облечены в форму практического руководства, а не какой-либо новой конвенции. |
His delegation also agreed with the Commission's view that the legal reservations regime was unitary and that there could be no exceptions in the case of human rights. |
В то же время делегация Соединенных Штатов согласна с КМП в том, что режим оговорок является единым и не должен содержать исключений по вопросам прав человека. |
The Commission should give serious attention to questions of law which were not covered by the Vienna regime, and should try to strike an appropriate balance between respecting the freedom of States to make reservations and respect for the integrity of treaties. |
И наконец, КМП следовало бы тщательно изучить вопросы права, не охваченные "венским режимом", и попытаться достичь справедливого баланса между уважением свободы государств делать оговорки и необходимостью соблюдать целостность договоров. |
As the Commission noted in paragraph 137 of its report, collaboration between States parties and monitoring bodies could provide the basis for a possible solution to the problem of reservations and the lacunae in the Vienna regime. |
Как отметила КМП в пункте 137 своего доклада, сотрудничество между государствами-участниками и контрольными органами может обеспечить основу для возможного решения проблемы оговорок и восполнения пробелов в "венском режиме". |
The proposals contained in paragraph 77, subparagraphs (a) and (b), of the report merited detailed study, and he urged the Commission to give the matter further consideration. |
С другой стороны, предложения, содержащиеся в подпунктах а и Ь пункта 77 того же доклада, заслуживают более углубленного рассмотрения, заняться которым и предлагается КМП. |
The Tunisian delegation was of the view that those Conclusions were premature, since the Commission was merely at the preliminary stage of its study and had not yet adopted a definitive position. |
Тунисская делегация полагает, что эти выводы преждевременны, поскольку КМП находится лишь на предварительном этапе своих исследований и еще не заняла окончательную позицию. |
Endorsing the proposals of the Working Group, the Commission had attempted to clarify the scope of the topic and to identify issues which should be studied in the context of the topic. |
Согласившись с предложениями Рабочей группы, КМП попыталась уточнить значение рассматриваемого предмета и выявить вопросы, которые следует рассмотреть в этом контексте. |
The views of Governments on that outline and the main issues raised by that important topic would be extremely useful to the Commission, which had appointed Mr. Bennouna as Special Rapporteur. |
Точки зрения правительств в отношении предложенного плана и основные аспекты этой важной темы будут чрезвычайно полезны для КМП, которая назначила Специальным докладчиком г-на Беннуна. |
By adopting a position on the general problem of reservations, the Commission was playing its full part as the body responsible for promoting the progressive development and codification of international law. |
Занимая позицию по общим проблемам оговорок, КМП полностью берет на себя роль органа, на который возложено оказание содействия прогрессивному развитию и кодификации международного права. |
Once it had adopted the draft articles relating to "prevention", the Commission would endeavour to complete its first reading of the draft articles over the next few years. |
После принятия проектов статей, касающихся "предотвращения", КМП должна постараться завершить в предстоящие годы рассмотрение проекта статей в первом чтении. |
The focus should be on unilateral legal acts of States; unilateral acts of international organizations could be included in the Commission's long-term programme of work as a possible subject for future study. |
Проблема должна ограничиваться односторонними юридическими документами государств, а вопрос односторонних документов международных организаций может быть включен в долгосрочную программу работы КМП в качестве возможной темы будущей работы. |
In previous statements to the Sixth Committee, her delegation had supported the Commission's two-stage approach to dealing with the problem of acts of States which constituted a breach of an international obligation. |
В своих предшествующих заявлениях в Шестом комитете словенская делегация присоединилась к принятому КМП двухэтапному подходу, к обсуждению проблемы действий государств, являющихся нарушением международного обязательства. |
The topic of unilateral acts of States was appropriate for the codification and progressive development of international law and should therefore be included on the agenda of the Commission. |
Вопрос об односторонних документах государств является предметом международного права поддающимся кодификации и прогрессивному развитию и потому у него есть свое место в программе работы КМП. |
The Commission had recognized that nationality was primarily governed by national legislation, but that it was also a question of interest under international law. |
КМП признала, что вопрос о гражданстве регулируется в первую очередь национальным законодательством и что это также вопрос, представляющий интерес для международного права. |
The Commission's confusion was understandable: the "liability" aspect definitely was a key component of the topic in question and was of considerable practical import as well. |
Нерешительность КМП понятна: тема "ответственность" действительно представляет собой важнейшую составную часть рассматриваемого предмета, к тому же она имеет большое практическое значение. |
For that reason, his country attached particular importance to the topic and welcomed the results of the Commission's most recent session, which represented a major step forward in the endeavour to formulate a document aimed at preventing statelessness. |
Именно по этой причине Венгрия придает чрезвычайную важность данному вопросу и выражает удовлетворение в связи с результатами последней сессии КМП, которая стала важным шагом в формулировании документа, нацеленного на предотвращение безгражданства. |
Among the important issues considered by the Commission at its most recent session, the Ukrainian delegation attached particular importance to the topic of the nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
В числе важных вопросов, рассмотренных КМП на ее последней сессии, особое внимание украинская делегация придает вопросу гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств. |
It was deeply regrettable, however, that the dates and venues had been imposed on the Commission, rather than being chosen by most of its members, which would have been ideal. |
Однако г-н Пелле выражает свое глубокое сожаление по поводу того, что время и место их проведения были КМП продиктованы и не являются идеальными для большинства ее членов. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) drew attention to paragraphs (3) and (4) of the Commission's commentary to article 5, which explained the expression "in an equitable and reasonable manner". |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) ссылается на пункты 3 и 4 комментария КМП к статье 5, где разъясняется значение выражения "справедливым и разумным образом". |
Moreover, it must not be forgotten that the Commission had deliberately avoided establishing a hierarchy among the factors, in view of the great diversity of watercourses throughout the world. |
Кроме того, не следует упускать из виду то, что КМП сознательно пошла на отказ от перечисления факторов по степени их значимости с учетом большого разнообразия международных водотоков. |
With regard to article 2, he agreed with the Commission's decision to adopt a definition of international organizations that served only the purposes of the draft articles. |
Что касается статьи 2, то оратор согласен с решением КМП принять такое определение международных организаций, которое служило бы целям только этих проектов статей. |
Moreover, given the ecological unity of the planet, which ignored political boundaries, it was imperative for the Commission to consider the topic of damage to the global commons. |
Кроме того, учитывая экологическую взаимозависимость планеты, которая не ограничивается политическими границами, крайне важно, чтобы КМП изучила вопрос об ущербе, наносимом международным пространствам. |
The study should be confined to the codification of secondary rules, but the Commission could also consider the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents. |
Исследование, проводимое КМП, следует ограничить кодификацией вторичных норм, но Комиссия могла бы также рассмотреть и вопрос о защите, требуемой для своих агентов международными организациями. |
It had further decided to reiterate its request for comments from Governments on the issue of international liability, if they had not previously submitted them, in order to assist the Commission in finalizing its views. |
КМП, кроме того, решила вновь просить правительства, которые еще этого не сделали, представить замечания по вопросу о международной ответственности, чтобы помочь выработать окончательную позицию. |