It was possible that over the years the Commission, in omitting the distinction, had been disguising that element of choice. |
Возможно, что за прошедшие годы КМП, игнорируя это различие, искажала этот элемент выбора. |
That would not only make the entire process of choice and recommendation more transparent, but would also enable the Commission to point out to Governments the consequences of the various choices. |
Это не только сделает весь процесс выбора и представления рекомендаций более транспарентным, но и позволит КМП объяснить правительствам последствия различных вариантов выбора. |
In the case of unilateral acts of States, a study should be undertaken to enable the Commission and the Committee to determine whether there was sufficient material for a useful project. |
В отношении односторонних действий государств следует отметить, что необходимо провести исследование, которое позволит Шестому комитету и КМП определить, имеется ли достаточно материала для эффективного проекта. |
Lastly, his delegation expressed its appreciation to the Commission for holding the International Law Seminar at the Palais des Nations from 17 June to 5 July 1996, which had been funded by voluntary contributions from Member States. |
И наконец, его делегация с удовлетворением отмечает проведение Международного юридического семинара КМП во Дворце Наций 17 июня-5 июля 1996 года, который финансировался за счет добровольных взносов государств-членов. |
The Commission had rightly understood that its mandate was not limited to the mere compilation of existing law and had therefore undertaken an ongoing process of innovation, renewal and modernization of prevailing norms within the framework of the progressive development of international law. |
КМП правильно осознавала, что ее мандат не ограничивается простой компиляцией действующих правовых документов, и поэтому она также занималась обновлением, пересмотром и улучшением существовавших норм в рамках процесса прогрессивного развития международного права. |
There might well be occasions on which the task of a special rapporteur would be facilitated by the assistance of a consultative group composed of members of the Commission. |
Не вызывает сомнения, что иногда деятельности специального докладчика будет содействовать работа той или иной консультативной группы, состоящей из членов КМП. |
For the most part they involved changes that the Commission could implement on its own authority and regarding which it was perhaps not appropriate for Governments to comment in detail. |
В значительной мере они связаны с изменениями, которые КМП могла бы внести сама и в отношении которых правительства, вероятно, неуместно высказывают подробные замечания. |
Therefore, ways and means of improving the methods of work of the Commission and the Sixth Committee and the contribution of the Office of Legal Affairs should be reviewed annually. |
Поэтому необходимо ежегодно рассматривать вопрос о формах улучшения методов работы КМП и Шестого комитета и вкладе Управления по правовым вопросам. |
On more than one occasion, the Commission had not informed the Sixth Committee of its interpretation of the law, which had caused a tremendous waste of time. |
Несколько раз КМП была не в состоянии информировать Шестой комитет о своей интерпретации норм, результатом чего была существенная потеря времени. |
Ms. GAO Yanping (China) welcomed the Commission's speedy response to the request made by the General Assembly in paragraph 9 of its resolution 50/45 of 11 December 1995. |
Г-жа ГАО ЯНЬПИН (Китай) выражает удовлетворение оперативным ответом КМП на просьбу, сформулированную Генеральной Ассамблеей в пункте 9 ее резолюции 50/45 от 11 декабря 1995 года. |
Systematic or mass violations of human rights - or, to use the term proposed by the Special Rapporteur, "crimes against humanity" - had been seen by most members of the Commission as qualifying for inclusion in the Code. |
Систематические и массовые нарушения прав человека - или, если использовать выражение, предложенное Специальным докладчиком, "преступления против человечности" - должны, по мнению большинства членов КМП, предусматриваться кодексом. |
The Commission had also decided to postpone to its next session a final decision on illicit traffic in narcotic drugs and wilful and severe damage to the environment. |
Кроме того, КМП постановила отложить до своей следующей сессии принятие окончательного решения в отношении незаконного оборота наркотических средств и преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
Such specification would depend on the provisions on prevention adopted by the Commission and the nature of the liability obligations which it would be developing. |
Эта точность будет определяться принятыми КМП положениями, касающимися предотвращения, и характером обязательств, имеющих отношение к режиму ответственности, над которыми в настоящее время работает КМП. |
Having reviewed existing practice, the Commission had noted with interest that the approach adopted had been pragmatic, without any theory of liability held consistently applicable. |
Проанализировав существующую практику, КМП с интересом отметила, что принятый подход в целом является прагматичным и что он не основывается на логически последовательной теории ответственности. |
His delegation, therefore, favoured extending the court's jurisdiction to some crimes listed in the annex to the draft statute drawn up by the International Law Commission. |
Исходя из этого, алжирская делегация выступает за то, чтобы юрисдикция суда была распространена на некоторые преступления, перечисленные в приложении к подготовленному КМП проекту устава. |
It also seemed to his delegation premature to establish a working group of the International Law Commission in 1996 and unrealistic to think that such a working group could make significant progress. |
Его делегация полагает также, что было бы преждевременно создавать в 1996 году рабочую группу КМП и нереально надеяться, что такая рабочая группа может добиться существенного прогресса. |
One might wonder why, for instance, in article 1, paragraph 1, the Commission had not referred to measures "of protection", as, in his delegation's view, would have been desirable. |
Возникает, например, вопрос, почему в пункте 1 статьи 1 КМП не использовала слова "мерам охраны", что больше бы устраивало делегацию Шри-Ланки. |
Today, interpretative declarations are very frequent, as shown by the replies of States and, to a lesser extent, of international organizations to the Commission's questionnaire on reservations. |
Сегодня заявления о толковании делаются чрезвычайно часто, как об этом свидетельствуют ответы государств и, в меньшей степени, международных организаций на вопросник КМП, касающийся оговорок. |
In that respect, the Commission's commentary was very balanced, in that it reflected the vital importance of drinking water in certain places without prejudging the situation in other instances. |
В этом отношении комментарий КМП является весьма сбалансированным, поскольку он отражает жизненно важное значение питьевой воды в некоторых местах, не предрешая данный вопрос в целом. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) referred the representative of China to paragraph 3 of the commentary of the International Law Commission on article 24, which answered her question. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) отсылает представителя Китая к пункту 3 комментариев КМП по статье 24, в котором содержится ответ на ее вопрос. |
Ms. GAO Yanping (China) said that her delegation would have to seek new instructions from its Government if the Committee decided to revert to the initial text of the International Law Commission. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что если будет принято решение вернуться к первоначальному тексту КМП, то ее делегация будет вынуждена запросить новые инструкции своего правительства. |
With respect to the wording of article 7, he felt that it added nothing to the customary principles already established and set forth by the Commission since the beginning of its work. |
Что касается текста статьи 7, то оратор считает, что ни одно из ее положений не дополняет обычные принципы, уже установленные и сформулированные КМП с начала ее работы. |
The modification made to the definition of the term "watercourse State" by the International Law Commission in article 2, subparagraph (c), was unnecessary. |
Его делегация считает ненужным изменение, внесенное в сформулированное КМП определение понятия "государство водотока", которое содержится в пункте с статьи 2 конвенции. |
The Nordic countries supported the Commission's reasoning, which went beyond that approach, building on the fact that, in cases of State succession, the States concerned were easily identified. |
Северные страны поддерживают выводы КМП, которые выходят за рамки такого подхода, вполне справедливо полагая, что в случае правопреемства государств можно легко выявить затрагиваемые государства. |
The regime was unable to safeguard normative instruments, which was why the Commission should carry out a detailed study of the issue and make provision for reviewing and improving the current regime. |
Ведь эта система не позволяет гарантировать применение нормативных документов, и именно поэтому КМП следовало бы изучить этот вопрос досконально и подумать о возможности пересмотра или усовершенствования действующего режима. |