Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
It also endorsed the Commission's recommendation whereby a final decision on the draft articles should be deferred until commentaries were provided for those articles, which should happen at its next session. Она также позитивно относится к рекомендации КМП отложить принятие окончательного решения по разработанному проекту статей до следующего года, когда будут подготовлены соответствующие комментарии к ним.
He hoped that the Commission would approach the problem from a realistic perspective, taking into account the current state of organization of the international community and the positions of Governments. Следует надеяться, что КМП подойдет к этому вопросу на реалистической основе и примет во внимание сложившееся в настоящее время положение в организации международного сообщества и мнения правительств.
Mr. WIRANA (Indonesia), referring to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, agreed that the Commission should coordinate its work in that area with that being done on the draft statute for an international criminal court. Г-н ВИРАНА (Индонезия), ссылаясь на проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, отмечает, что КМП должна координировать работу в этой области с работой по проекту статута международного уголовного суда.
Although it is intended to be part of a multilateral treaty, the draft statute contains no final clauses; of course preparation of such clauses is not a matter for the Commission. Этот проект, как предполагалось, будет включен в многосторонний договор, между тем в нем отсутствуют заключительные положения; впрочем, разработкой таких положений надлежит заниматься не КМП.
The Committee might recall that, in 1992, the Commission had decided to proceed by stages in its handling of that complex topic and to address first the issue of preventive measures in respect of activities involving a risk of transboundary harm. Он напоминает, что в 1992 году КМП постановила рассматривать эту сложную тему поэтапно и сначала изучить вопрос о превентивных мерах в отношении деятельности, сопряженной с риском трансграничного ущерба.
In conclusion, the delegation of Cyprus urged the General Assembly to approve the Commission's recommendation for the convening at the earliest possible time of an international conference of plenipotentiaries to finalize the draft statute so that an international criminal court could finally become a reality. В заключение делегация Кипра убедительно просит Генеральную Ассамблею принять рекомендацию КМП о как можно скором созыве международной конференции полномочных представителей для окончательной доработки проекта статута, с тем чтобы международный уголовный суд стал в конце концов реальностью.
The work of the Commission in that regard was highly commendable, but United States support for the establishment of a permanent court would depend on the solution of a number of fundamental problems. Работа КМП в этом отношении заслуживает самой высокой оценки, однако поддержка создания постоянного суда со стороны Соединенных Штатов будет зависеть от решения ряда основополагающих проблем.
Although some delegations, for political reasons, had proposed to broaden the list to include war crimes, genocide, etc., the Commission's solution was the one justified from the strictly legal perspective. Хотя некоторые делегации, руководствуясь политическими мотивами, предлагают расширить этот перечень, включив в него военные преступления, геноцид и т.д., с чисто правовой точки зрения решение КМП является разумным.
In general, the Commission's new text of the draft statute for an international criminal court was more balanced and realistic than the earlier one and could serve as the basis for negotiation. В целом, разработанный КМП новый текст проекта устава международного уголовного суда представляется более сбалансированным и реалистичным в сравнении с предыдущим и может служить основой для переговоров.
Mr. CHIMIMBA (Malawi) endorsed the purposes of the draft statute for an international criminal court and considered that the text prepared by the Commission was a balanced one. Г-н ЧИМИМБА (Малави) присоединяется к высказанным предложениям по проекту устава международного уголовного суда и заявляет, что текст, разработанный КМП, представляется сбалансированным.
With regard to the court's jurisdiction, she noted with pleasure that the Commission had taken into account the wish of certain delegations to see the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment included in the list in the appendix. Что касается юрисдикции суда, то она с удовлетворением отмечает, что КМП учла пожелание некоторых делегаций включить в перечень Конвенцию о борьбе против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Referring to articles 5, 6 and 7, he said that differences of opinion on details persisted, although the Commission had made an effort to lay down norms which would enable many States to accede. Что касается статей 5, 6 и 7, то по деталям разногласия сохраняются, хотя КМП постаралась сформулировать такие нормы, которые способны стать объектом широкого присоединения.
She indicated that none of her observations or queries, taken in isolation, should be regarded as impeding the acceptance of the Commission's suggestion to transform the draft articles into a convention. Представительница Франции отмечает, что никакие из ее замечаний и вопросов по отдельности не могут служить препятствием к принятию выдвинутого КМП предложения - придать проекту статей вид конвенции.
Mr. THEUAMBOUNMY (Lao People's Democratic Republic) said that the text of the Commission's draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses was generally acceptable to his delegation. Г-н ТХЕАМБУНМИ (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что подготовленный КМП проект статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков в целом приемлем для его делегации.
The Commission's previous Special Rapporteur for the topic, Mr. McCaffrey, had emphasized in his fifth report the need to ensure a minimal flow in a watercourse so that the various uses made of it could be protected. Предыдущий Специальный докладчик КМП по данной теме г-н Маккаффри в своем пятом докладе подчеркнул необходимость обеспечивать минимальный сток в водотоке, с тем чтобы обеспечить различные виды его использования.
Mr. POLITI (Italy) said that the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses and the Commission's commentaries on them constituted a comprehensive and well-balanced set of rules, supported by state practice. Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что проект статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков и комментарий КМП к нему представляют собой свод подробных и сбалансированных норм, подкрепленных практикой государств.
His delegation looked forward to the submission of a complete set of articles on countermeasures at the Commission's next session and commended the Drafting Committee and the Special Rapporteur for their efforts to that end. Делегация Италии с нетерпением ожидает представления всего комплекса статей о контрмерах на следующей сессии КМП и благодарит Редакционный комитет, а также Специального докладчика за предпринятые ими усилия в этом направлении.
She especially welcomed the fact that the Commission had highlighted the general duty of cooperation incumbent upon watercourse States, to which Cameroon, as a signatory of four watercourse agreements, attached particular importance. Особенно она удовлетворена тем, что КМП подчеркнула общую обязанность государств водотока сотрудничать, чему Камерун, являющийся участником четырех соглашений о водотоках, особенно привержен.
On the one hand, the failure of such a conference to reach a compromise would damage the Commission's credibility and affect the process of developing international law in the United Nations. С одной стороны, невозможность достижения компромисса на такой конференции нанесла бы ущерб авторитету КМП и сказалась бы на процессе развития международного права в рамках Организации Объединенных Наций.
The Commission ought to take that point into account, for the purpose of such non-applicability was to facilitate the prosecution of the alleged perpetrators of the most heinous crimes. КМП следует помнить об этом, поскольку цель неприменимости срока давности - обеспечить возможность предания суду лиц, обвиняемых в наиболее тяжких преступлениях.
However, it was not convinced by the Commission's approach to the definition of war crimes, which had to be committed "in a systematic manner or on a large scale". Вместе с тем Словения не убеждена в правильности подхода КМП к определению военных преступлений, когда та предусматривает, что они должны совершаться "систематически или в широких масштабах".
The fulfilment by the Commission of its mandate and its decision to concentrate on those main crimes should give a strong impetus to the work on the international criminal court. То обстоятельство, что КМП выполнила свою задачу и что она решила сосредоточиться на нескольких серьезных преступлениях, должно также существенно подтолкнуть работу над созданием суда.
Overall, the Nordic countries were satisfied with the outcome of the Commission's work, which should be considered further in the context of national legislation and in the relevant international forums. Говоря в целом, страны Северной Европы удовлетворены результатом работы КМП, который предстоит еще вновь рассмотреть на уровне национального законодательства и в соответствующих международных инстанциях.
There was the further question of whether a categorization of wrongful acts, such as that proposed by the Commission, irrespective of what the categories were called, was meaningful and workable. Кроме того, имеются основания усомниться в целесообразности и практичности распределения противоправных деяний по категориям, как это предлагает КМП, в дополнение к обозначению этих категорий.
It was necessary to decide whether the traditional debates in the Sixth Committee and the General Assembly resolutions to which they led provided the Commission with the dialogue it needed. Необходимо принять решение о том, предоставляют ли традиционные дискуссии в Шестом комитете и последующее принятие по ним резолюций Генеральной Ассамблеей возможности КМП для проведения необходимого диалога.