It supported those members of the Commission who believed that the Vienna regime did not provide for a procedure for formulating reservations and objections thereto nor did it provide a method for defining the admissibility of reservations. |
Действительно, как и некоторые члены КМП, делегация считает, что Венский режим не предусматривает процедур формулирования оговорок и возражений против оговорок, а также не предоставляет методов для определения приемлемости оговорок. |
Ms. Swords (Canada), referring to the topic of the responsibility of international organizations, observed that in 2004 the International Law Commission would address questions relating to the attribution of conduct. |
Г-жа Сордз (Канада), касаясь темы ответственности международных организаций, говорит, что Комиссия международного права (КМП) в будущем году займется вопросами присвоения ответственности за поведение. |
Mr. Troncoso (Chile) recalled that at the fifty-seventh session of the General Assembly his delegation had said that the Commission should take the draft articles on State responsibility as a guide when considering the responsibility of international organizations. |
Г-н Тронкосо (Чили) говорит, что в ходе предыдущей сессии Ассамблеи его делегация подчеркивала, что КМП должна при рассмотрении ответственности международных организаций руководствоваться проектом статей об ответственности государств. |
The Working Group established by the Commission at its fifty-first session had defined the unilateral acts of States as acts carried out with the intention of producing legal effects on the international plane, not only with the intention of acquiring international legal obligations. |
Рабочая группа, созданная КМП на ее пятьдесят первой сессии, определила односторонние акты государств как акты, совершаемые с целью создать международно-правовые последствия, а не исключительно с целью взять на себя международно-правовые обязательства. |
The Commission had also felt that the problem of the definition of reservations and interpretative declarations and the problem of the nature and effects of such declarations that were obviously contrary to the treaty should be dealt with in greater depth. |
КМП сочла также, что следовало бы более тщательно проанализировать проблему дефиниции оговорок и заявлений о толковании, а также проблему характера и последствий таких заявлений, когда они со всей очевидностью противоречат направленности договора. |
The Commission had chosen what had seemed to it the most reasonable solution, namely, to take account of the nature of the activity conducted and the level of technical development of the State of origin and of the injured State. |
КМП выбрала, как ей представляется, наиболее разумный путь, а именно принимать во внимание характер осуществляемой деятельности и уровень технического развития государства происхождения и пострадавшего государства. |
The Commission's work on the topic of prevention of transboundary damage from hazardous activities should culminate in the establishment of a legal regime of international liability in respect of prevention of such damage, and the obligation to prevent harmful consequences of hazardous activities should be stressed. |
Работа КМП над темой предупреждения трансграничного ущерба, нанесенного опасными видами деятельности, должна завершиться разработкой правового режима международной ответственности в отношении предупреждения такого ущерба, и следует добиваться принятия обязательства предупреждения пагубных последствий опасных видов деятельности. |
During the past sessions of the General Assembly, Austria has attached particular importance to promoting progress in the work of the International Law Commission (ILC) as well as of the General Assembly in the field of codifying the international law on State responsibility. |
В течение предшествующих сессий Генеральной Ассамблеи Австрия придавала особо важное значение содействию ходу работы Комиссии международного права (КМП), а также Генеральной Ассамблеи по кодификации международного права в области ответственности государств. |
In its resolution 984 (X) of 3 December 1955, the General Assembly decided to amend article 12 of the statute of the International Law Commission (ILC) regarding the place of meeting of the Commission, as follows: |
В своей резолюции 984 (Х) от 3 декабря 1955 года Генеральная Ассамблея постановила изменить статью 12 положения о Комиссии международного права (КМП), касающуюся места проведения заседаний Комиссии, следующим образом: |
Mr. Arai said that the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States prepared by the Commission had provided guidance for States in managing situations relating to statelessness in cases of succession of States. |
Г-н Араи считает, что разработанный КМП проект статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств дал государствам ориентиры для решения проблем, связанных с безгражданством в случаях правопреемства государств. |
They therefore needed the existence and the vitality of a body like the Commission, which could take a broad overview of the corpus of international law and actively seek to ensure the coherence and effectiveness of the international legal system. |
В связи с этим они нуждаются в существовании и активной деятельности такого органа, как КМП, способного учитывать общую перспективу развития всего международного права и активно пытаться обеспечить согласованность и эффективность международного правопорядка. |
As to the topic of diplomatic protection, the Commission should focus on improving the text and supplementing it in various respects, including, for example, the effects of diplomatic protection. |
Что касается вопроса о дипломатической защите, то задача КМП должна сводиться к совершенствованию текста и его дополнению в различных аспектах, например в том, что касается последствий дипломатической защиты. |
In this context, it reproduced a passage of the separate opinion of Judge Ago in that case, which referred to draft article 8 adopted by the International Law Commission on first reading: |
В этой связи ниже воспроизводится отрывок из отдельного мнения судьи Аго по данному делу, в котором содержится ссылка на проект статьи 8, принятый КМП в первом чтении: |
In its conclusion on the issue of the existence of a "state of necessity", the Court referred again to the commentary of the International Law Commission: |
В своем заключении по вопросу о «состоянии необходимости» Суд вновь сослался на комментарий КМП: |
In a footnote, it further referred to the conditions imposed on countermeasures under the International Law Commission articles, and in particular draft article 49, as adopted on first reading: |
В сноске она далее сослалась на условия, устанавливаемые для контрмер в статьях КМП, и в частности в проекте статьи 49, принятой в первом чтении: |
It would therefore come as no surprise that they continued to support the Commission's recommendation on the appropriate form that the articles should take. They would support the adoption of a resolution incorporating the articles in the form of an annex or a declaration. |
Поэтому не вызывает удивления то, что эти страны по-прежнему поддерживают рекомендацию КМП относительно оптимальной формы, в которой должны быть приняты статьи, и высказываются за принятие резолюции, в которую статьи должны быть включены в виде приложения или декларации. |
The Commission explained that that paragraph was intended to cover international crimes which had their basis in customary international law and which otherwise would fall outside the Court's jurisdiction, and cited, by way of example, aggression, genocide and crimes against humanity. |
КМП дает разъяснение, согласно которому данный пункт призван охватить международные преступления, которые имеют своей основой нормы обычного международного права и которые в ином случае не подпадали бы под юрисдикцию суда, и приводит в качестве примеров агрессию, геноцид и преступления против человечности. |
Although there were still unresolved issues, his delegation was confident that the obstacles could be overcome and the draft would be adopted before the fiftieth anniversary of the United Nations as a major contribution by the Commission to the United Nations Decade of International Law. |
Хотя не все вопросы рассмотрены, его делегация считает, что существующие препятствия могут быть преодолены и что проект может быть принят до празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, что явится важным вкладом КМП в проведение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
International confined groundwaters might very well be in need of regulation and the Commission might consider looking into the subject, but the application of the articles under consideration to such waters was unthinkable, as was the grafting of specific provisions on confined groundwaters onto those articles. |
Возможно, в самом деле необходимо разработать нормы для международных замкнутых грунтовых вод, и КМП могла бы предусмотреть изучение этой темы, однако применение рассматриваемых статей к этим водам нереально, равно как и нереально увязывать с этими статьями положения, конкретно касающиеся замкнутых грунтовых вод. |
The Commission's position implied that, in the case of delicts, only injured States could react, whereas in the case of international crimes, the range of affected States was broader, since the international community as a whole was injured. |
Работа КМП позволяет сделать вывод о том, что в случае деликтов принимать меры могут лишь потерпевшие государства, в то время как в случае международных преступлений сфера потерпевших государств расширяется, поскольку ущерб может быть нанесен всему международному сообществу. |
On the issue of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, it would be useful if the Commission established guidelines on certain questions raised concerning the obligations of successor and predecessor States to resolve problems of nationality. |
В отношении правопреемства государств и его последствий для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц следует отметить, что было бы целесообразно, чтобы КМП дала руководящие указания в отношении ряда поставленных вопросов, в том что касается обязательств государств-правопреемников и государств-предшественников по урегулированию проблем гражданства. |
The Commission had adopted three articles on the subject: article 11, which outlined the broad framework within which a State was entitled to resort to countermeasures; article 13, which dealt with proportionality; and article 14, dealing with prohibited countermeasures. |
В настоящее врем КМП приняла три статьи по этому вопросу: статью 11, в которой определяются широкие рамки, в которых государство вправе обращаться к контрмерам; статья 13, касающаяся соразмерности; и статья 14, касающаяся запрещенных контрмер. |
While the solutions proposed by the Commission would not satisfy everyone, the objective should be to provide options that reflected the interests of the majority, not to meet the individual demands of each State. |
Хотя решения, предлагаемые КМП, не могут удовлетворить все стороны, цель заключается не в том, чтобы удовлетворить в индивидуальном плане каждое государство, а в том, чтобы обеспечить решения, учитывающие интересы большинства. |
In particular, States could indicate to what extent the compromise solutions suggested by the Chairman of the informal consultations or the compromise texts identified as such in the draft articles of the Commission could serve as a basis for accommodating their particular concerns. |
Государства могли бы, в частности, сообщить, в какой степени компромиссные решения, предлагаемые Председателем Рабочей группы, или компромиссные формулировки, указанные как таковые в проектах статей КМП, могли бы удовлетворять их конкретные пожелания. |
Lastly, in order to ensure the widest possible acceptance of the draft Code, it should take the form of an international treaty, either as a separate international convention or as part of the statute of an international criminal court, as suggested by the Commission. |
В заключение польская делегация отмечает, что для обеспечения как можно более широкого признания проекта кодекса его целесообразно было бы облечь в рамки международного договора - оформив ли его в виде международной конвенции или включив его в устав международной уголовной инстанции, как это предлагает КМП. |