The Nordic countries had taken note of the two new topics proposed by the Commission for inclusion in its long-term programme of work. |
Страны Северной Европы отметили две новых темы, предложенных КМП для включения в свою долгосрочную программу работы. |
It was also useful for the Commission to contemplate a study on confined groundwaters. |
Было бы полезным также, чтобы КМП изучила вопрос об исследовании, касающемся изолированных подземных вод. |
Conversely, the elaboration of the draft statute for an international criminal jurisdiction must not slow down the Commission's work on the draft Code. |
С другой стороны, разработка проекта статута международной уголовной юрисдикции не должна замедлять работу КМП над проектом кодекса. |
In the view of his delegation, the approach chosen by the Special Rapporteur and the Commission was a realistic one. |
По мнению делегации Австрии, как Специальный докладчик, так и КМП используют реалистичный подход. |
Mrs. KUPCHYNA (Belarus) welcomed the progress the Commission had made in its consideration of the topic of State responsibility. |
Г-жа КУПЧИНА (Беларусь) с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый КМП по разработке темы об ответственности государств. |
In that regard, it endorsed the remarks contained in paragraphs 306,307 and 309 of the Commission's report. |
В этой связи она согласна с замечаниями, сформулированными в пунктах 306,307 и 309 доклада КМП. |
Such observations led to more general questions concerning the Commission's procedures and working methods and means of enhancing its efficiency. |
Эти замечания дают основание задаться более общим вопросом о процедурах и методах работы КМП и о способах повышения ее эффективности. |
Undoubtedly, the Commission had performed its task most satisfactorily. |
Несомненно, что КМП выполнила свою задачу самым удовлетворительным образом. |
He also thanked the other members of the Commission and the Secretariat staff for their dedication and professionalism. |
Он также выражает признательность остальным членам КМП и сотрудникам Секретариата, которые проявили приверженность своему делу и профессионализм. |
For that reason his delegation urged the Commission to devote the whole of its forthcoming session to the drafting of that Code. |
Поэтому габонская делегация обращается к КМП с призывом посвятить свою следующую сессию целиком разработке этого кодекса. |
The General Assembly must therefore assume its responsibilities and draw its conclusions from the current situation on the Commission's future work programme. |
Поэтому Генеральной Ассамблее следует выполнить свои обязанности и сделать выводы из такого состояния вещей применительно к будущей программе работы КМП. |
His delegation was pleased that the Commission had resisted the temptation to make the regimes applicable to two different types of watercourses. |
Габонской делегации отрадно отмечать, что КМП не поддалась искушению искусственно соединить режимы, регулирующие два различных типа водотоков. |
Her delegation supported the draft resolution on confined transboundary groundwater adopted by the Commission. |
Венесуэльская делегация поддерживает принятый КМП проект резолюции о замкнутых трансграничных грунтовых водах. |
His delegation hoped that the draft prepared by the Commission would be adopted in the form of a convention as rapidly as possible. |
В заключение сирийская делегация выражает надежду, что подготовленный КМП проект будет в скорейшие сроки принят в виде конвенции. |
However, under article 6, the Commission had suggested certain factors that should be taken into account. |
В то же время в статье 6 проекта КМП предлагает учитывать определенные факторы. |
Concerning article 23, the Commission had decided to give the Security Council the power to refer crimes of aggression to the Court. |
В отношении статьи 23 представитель Камеруна отмечает, что КМП решила наделить Совет полномочием передавать на рассмотрение суда преступления агрессии. |
States required a little more time to consider and comment on the draft as presented by the Commission. |
Государствам нужно еще некоторое время, чтобы рассмотреть проект, представленный им КМП, и сформулировать свои замечания по нему. |
Her Government still believed that the Commission should have included a separate article giving a general definition of international terrorism. |
Тем не менее правительство Туниса считает, что КМП следовало бы предусмотреть отдельную статью, в которой было бы дано общее определение международного терроризма. |
The question of applicable penalties was another area in which the Commission had erred on the side of caution. |
Существует еще одна область, в которой КМП проявила чрезмерную осторожность: применимые наказания. |
In other words, the Commission's approach neither conformed to State practice nor was sound. |
Иными словами, решение, принятое КМП, не согласуется с практикой государств и не является разумным. |
He hoped that the Commission would continue in that direction. |
Следует надеяться, что КМП будет продолжать деятельность в этом направлении. |
The Commission was entitled to be critical of the Committee's muffled and sometimes misleading responses of the past. |
КМП имеет право критиковать Шестой комитет за его уклончивые, а порой и ошибочные действия в прошлом. |
It would be preferable for the Commission to acknowledge the element of choice, identify the choices and explain the criteria. |
Было бы предпочтительно, чтобы КМП признала существование элемента выбора, идентифицировала варианты и объяснила критерии. |
Moreover, the General Assembly should be encouraged to propose new topics of international law for the Commission's consideration for the purpose of codification. |
Кроме того, необходимо настоятельно призвать Генеральную Ассамблею предложить КМП рассмотреть новые темы в области международного права для целей кодификации. |
Moreover, the Commission could and should continue to play an important role in the creation of a more just world order. |
Кроме того, КМП может и должна продолжать играть важную роль в деле создания более справедливого международного правопорядка. |