Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
The arguments of the Commission, which recommended a split session, were developed in paragraphs 635 to 639 of its report, and he gave a detailed summary of the conclusions. Аргументы КМП, которая хотела бы проводить свою сессию в двух частях, излагаются в пунктах 635-639 ее доклада, содержание которых г-н Галицкий подробно излагает.
Mr. Gomaa (Egypt) said, first, that among the Commission's working methods, the identification and selection of topics was an important matter. Г-н ГОМАА (Египет) в предварительном порядке отмечает, что среди методов работы КМП важное место принадлежит выявлению и отбору тем для исследования.
That proposal was not reflected in the draft statute of the International Law Commission, which took a more conservative approach in limiting the ability to lodge complaints to certain States parties and the Security Council. Данное предложение не фигурирует в проекте устава Комиссии международного права (КМП), которая придерживается более консервативного подхода, ограничившись возможностью представления вопросов определенными государствами-участниками и Советом Безопасности.
The Nordic countries wished to compliment Mr. Pellet, the Special Rapporteur, for his excellent work, enabling the Commission to adopt some draft guidelines on first reading. Следует поблагодарить Специального докладчика г-на Пелле за проделанную им превосходную работу, которая позволила КМП принять в первом чтении несколько проектов основных положений.
An exchange of views on possible connotations serves no purposes when we have before us the actual draft articles spelling out the consequences of what the International Law Commission refers to as "international crimes". Взаимный обмен аргументами насчет возможных коннотаций имеет мало практического смысла сейчас, когда мы имеем перед собой конкретные проекты статей, определяющие последствия того, что КМП называет международными "преступлениями".
Given the importance of the issues which the Commission proposed to examine, a step-by-step approach must be pursued. The study of the topic was still at a very preliminary stage; therefore the timetable suggested by the Special Rapporteur should be revised. Учитывая важное значение вопросов, которые планирует рассмотреть КМП, представляется целесообразным применить последовательный подход; рассмотрение этой темы еще находится на самом начальном этапе, и поэтому необходимо изменить график, предложенный Специальным докладчиком.
Without a binding commitment, some States might not feel obliged to comply with the articles and would feel free to apply different regimes and concepts of State responsibility, thus impairing the valuable work of the Commission. Поэтому их следует воспринимать как единое целое; не будучи связанными обязательствами соблюдать их, некоторые государства не ощутят себя действительно обязанными выполнять положения статей и могут применять иные режимы и концепции ответственности государств, что нанесет ущерб той ценной работе, которую проделала КМП.
The text finally submitted by the Commission was a significant improvement on previous drafts and a good point of departure for negotiating a treaty instrument. Представленный КМП итоговый текст, качество которого в сравнении с ранее представлявшимися проектами гораздо выше, является хорошим отправным пунктом для ведения переговоров по конвенции.
In his delegation's view, the criteria used to differentiate between those two categories were not unassailable, and the matter should be reconsidered by the Commission both on purely legal grounds and for reasons which were of interest to a number of States, particularly small States. По мнению Сьерра-Леоне, критерий, используемый для подобного разделения применимых правовых норм, является спорным, и она считает, что КМП следует вновь рассмотреть данный вопрос с учетом чисто юридических критериев и интересов отдельных государств, особенно самых мелких.
While it was understandable that the Commission had not wished to encroach on the primacy of State sovereignty, the Statute should avoid facilitating "jurisdiction-shopping" by States. Хотя понятно, что КМП приняла решение уважать принцип верховенства суверенитета государств, статут не должен давать возможности для того, чтобы государства выбирали наиболее удобную для них юрисдикцию.
Consequently, the provisions of the draft statute on not accepting the court's jurisdiction might appear overly circumspect and should be looked at more thoroughly at the following session of the International Law Commission. По этой причине положения проекта статута, в которых предусматривается возможность непризнания юрисдикции трибунала, могут в конечном счете оказаться чрезмерно осторожными и должны быть более тщательно рассмотрены на следующей сессии КМП.
Mr. BIGGAR (Ireland) said that consideration of the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law in both the Commission and the Sixth Committee had become bogged down largely for two reasons, namely over-ambition and conceptual indiscipline. Г-н БИГГАР (Ирландия) высказывает мнение о том, что рассмотрение КМП и Шестым комитетом темы "Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом" не движется в основном по двум причинам: чрезмерная амбициозность и отсутствие концептуальной точности.
It looked forward to the Commission's decision on the matter and for the moment noted that most hydrologists would support a unified approach that would treat confined underground waters in the same way as an above-ground lake. Она с интересом ожидает решения КМП по этому вопросу и между тем отмечает, что большинство гидрологов поддержат, по всей видимости, единообразный подход, заключающийся в одинаковом рассмотрении как замкнутых грунтовых вод, так и наземных озер.
Moreover, the Commission would be in danger of going beyond its mandate, as well as its technical competence, if it sought to develop a specific list of activities which might be incorporated in a draft convention. Кроме того, КМП рискует выйти за пределы своего мандата и затронуть области, не подпадающие под ее техническую компетенцию, если она попытается разработать точный перечень видов деятельности, которые подлежат регламентации в проекте конвенции.
Since article 25 of the International Law Commission draft contains an exception to the obligation to comply with international law, the general threshold for necessity was set very high. Поскольку статья 25 проектов статей КМП содержит в качестве исключения обязательство действовать согласно международному праву, общий порог необходимости был установлен очень высоко.
In addition, the International Law Commission might look into the question of juvenile offenders; the CARICOM countries would welcome the comments of other States on that issue. С другой стороны, КМП, возможно, могла бы рассмотреть вопрос о несовершеннолетних преступниках, и страны КАРИКОМ были бы признательны государствам, которые выскажут свои замечания в этой связи.
Mr. SZENASI (Hungary) said that the draft statute for an international criminal court constituted a good basis for the work of the International Law Commission and the Sixth Committee. Г-н СЕНАШИ (Венгрия) говорит, что проект статута международного уголовного трибунала представляет собой хорошую основу для дальнейшей работы КМП и Шестого комитета.
It had, however, the undeniable merit of touching upon all the core issues that the International Law Commission and the Sixth Committee would have to consider in their future discussions on dispute settlement. Тем не менее, его бесспорным достоинством является то, что в нем затрагиваются все основные моменты, которые подлежат рассмотрению КМП и Шестым комитетом в ходе их будущего обсуждения режима урегулирования споров.
Concerning the law of the non-navigational uses of international watercourses, his delegation believed that the time had come to decide what form the final product of the Commission's work should take. Что касается права несудоходных видов использования международных водотоков, то чешская делегация считает, что пришло время принять решение о том, в какой форме будут представлены окончательные результаты работы КМП.
It had based its work on the draft articles on jurisdictional immunities of States adopted by the International Law Commission at its forty-third session (A/46/10, para. 28), and on the discussions of an open-ended working group of the Sixth Committee. В основу его работы были положены проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств, принятый Комиссией международного права (КМП) на ее 43-м заседании (А/46/10, пункт 28), и материалы рабочей группы открытого состава Шестого комитета.
However understandable the underlying considerations which had led the International Law Commission to that wording (for example, the need to cover deltas), there was no guarantee that the adverb "normally" would be explicit enough to avoid confusion. Если основные соображения, побудившие КМП принять эту формулировку (например, необходимость учитывать случай дельт), хорошо понятны, то нет уверенности в том, что добавление слова "обычно" будет достаточно однозначным и не сможет привести в итоге к путанице.
Thus, it was both inappropriate and unproductive for the Commission to try to weave new rules regarding supposed international crimes by States into the fabric of State responsibility law. Поэтому не совсем уместна и целесообразна попытка КМП включить новые нормы, касающиеся надуманных международных преступлений, вменяемых в вину государствам, в свод норм права, посвященных ответственности государств.
The topic of unilateral acts of States, while complex, had been aptly chosen by the Commission; and he had no comments to make in that regard. Вопрос об односторонних актах государств является непростым, однако Швейцария полагает, что КМП вполне оправданно остановила на нем свой выбор и у его делегации не имеется замечаний в этом отношении.
It would be preferable to postpone any decision on article 32 and, if informal consultations did not produce another solution, to resume consideration of that article on the basis of the initial text as produced by the International Law Commission. Оговорки ряда делегаций надлежащим образом отмечены, и он считает целесообразным отложить принятие решения по статье 32 и, если неофициальные консультации не позволят выработать другое решение, вернуться к рассмотрению этой статьи на основе первоначального текста, представленного КМП.
Mr. Hilger (Germany) endorsed the idea put forward in the Commission's Preliminary Conclusions that the Vienna regime should remain basically unchanged, since it had been designed to be applied to all treaties. Г-н ХИЛЬГЕР (Германия) поддерживает идею, содержащуюся в предварительных выводах КМП, в соответствии с которой "венский режим" должен оставаться в основе своей неизменным, поскольку он задуман таким образом, чтобы быть применимым ко всем международным договорам.