Not wishing to provoke a tedious debate, she proposed taking note of the commentary of the International Law Commission to the effect that article 29 was without prejudice to existing law, and deleting that article. |
Не желая вызывать длительных дискуссий, она предлагает принять к сведению комментарий КМП, согласно которому статья 29 не наносит ущерба существующим правовым нормам, и снять эту статью. |
In the view of the Russian Federation, the draft articles on diplomatic protection represent the successful outcome of years of work by the International Law Commission to clarify the rules concerning one of the most important institutions in international law. |
С точки зрения Российской Федерации, проекты статей о дипломатической защите представляют собой удачный результат многолетней работы КМП по прояснению норм, касающихся одного из важнейших институтов международного права. |
On the topic of State responsibility, he hoped that the commencement of the second reading of the draft articles would give rise to a fruitful debate and lead to the early completion of the Commission's work on the topic. |
Что касается ответственности государств, то хотелось бы надеяться, что начало второго чтения проекта статей повлечет за собой продуктивные дебаты и скорейшее завершение работы КМП над этой темой. |
Mr. SHEARER said he was pleased to note that the dialogue with the ILC would continue, since the positions of the Committee and the Commission had seemed at their first meeting to be far apart. |
Г-н ШИРЕР выражает удовлетворение в связи с тем, что диалог с КМП будет продолжен, поскольку на первом совещании сложилось впечатление того, что позиции Комитета и Комиссии существенно расходятся. |
The final draft on reservations, which would probably be adopted at the Commission's sixty-third session and the text of which was available on the ILC website, took into account several of the Committee's recommendations. |
Окончательный проект положений об оговорках, который КМП должна будет принять на своей шестьдесят третьей сессии и текст которого выложен на ее веб-сайте, свидетельствует о том, что целый ряд изменений, рекомендованных Комитетом, был принят во внимание. |
In the absence of positive comments from States, the Commission had concluded that they were not interested in developing the part of that topic dealing with the nationality of legal persons. |
Поскольку от государств не поступило благоприятных отзывов, КМП пришла к выводу о том, что государства не заинтересованы в разработке второй части этой проблемы, относящейся к национальности юридических лиц. |
The first, referred to in paragraphs 344 to 350 of the Commission's report, was whether the draft articles should form the basis of a "framework convention" or of "model rules". |
Первый, в связи с пунктами 344-350 доклада КМП, заключается в том, должны ли эти проекты статей служить основой для разработки "рамочной конвенции" или же для "типовых правил". |
Mr. KOLODKIN (Russian Federation) said that the progress made by the International Law Commission in elaborating a draft statute for an international criminal court showed that that important task had been approached with unprecedented vigour. |
Г-н КОЛОДКИН (Российская Федерация) говорит, что успехи, достигнутые КМП в подготовке проекта статута Международного уголовного трибунала, свидетельствуют о том, что работа над этой актуальной темой приобрела новый динамизм. |
After noting the progress made by the Commission on the topic of the law of the non-navigational uses of international watercourses, he expressed the hope that flexibility would be exercised so that quality would not be sacrificed simply for the sake of meeting time-limits. |
Приняв к сведению прогресс, достигнутый КМП по теме права несудоходных видов использования международных водотоков, г-н Айевах говорит, что необходимо проявить гибкость, с тем чтобы стремление избежать задержек не привело к ущербу для качества. |
While the context indicated what the Commission had in mind, the wording used could be interpreted as presupposing the possibility that a statement conditioning the consent of an adhering State to be bound by a treaty might by some means be held to be a nullity. |
Если этот контекст действительно отражает мнение КМП, то используемые термины могли бы быть истолкованы как постулирующие возможность того, что заявление, которым обусловливается согласие государства, присоединяющегося к договору, может быть тем или иным образом расценено как недействительное. |
The other proposed topic, "State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons", also merited consideration by the Commission, given the recent tendency to place emphasis on ethnic origin rather than domicile in granting nationality. |
Другая предложенная тема, "Правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц", также заслуживает рассмотрения КМП, принимая во внимание последнюю тенденцию, выражающуюся в признании преимущества этнического происхождения перед местом жительства при предоставлении гражданства. |
In fact that paragraph called in question the logic of the distinction between primary international rules and secondary international rules, which the Commission had felicitously followed until then. |
В этой связи данный пункт ставит под вопрос логику различия между первичными международными нормами и вторичными международными нормами, которую до этого КМП успешно проводила. |
In attempting to distinguish between international and "internal" terrorism, the Commission has overlooked the important category of non-State-sponsored terrorism directed at States, which properly belongs in a definition of international terrorism. |
Пытаясь провести различие между международным и "внутренним" терроризмом, КМП упустила из виду важную категорию негосударственного терроризма, направленного против государств, которое должным образом подпадает под определение международного терроризма. |
As they now stand in the Commission's draft, the conditions for referring matters to the court could have the disadvantage of allowing charges to be brought by one State party against another without just cause, for purely political motives or solely for the sake of controversy. |
Условия обращения в суд, как они сформулированы в настоящее время в проекте КМП, могут создать проблемы в том плане, что одно государство-участник получает возможность без реальных и серьезных мотивов, злоупотребляя своим правом, преследовать другое государство в сугубо политических, если не сказать демагогических целях. |
Mr. KOTSEV (Bulgaria) commended the Chairman of the International Law Commission for his lucid presentation of its report and expressed appreciation for the substantial progress made at its forty-sixth session, in particular the final adoption of the draft statute for an international criminal court. |
Г-н КОЦЕВ (Болгария) выражает признательность г-ну Верещетину за блестящее представление доклада КМП и дает высокую оценку существенному прогрессу, достигнутому ею в ходе сорок шестой сессии, в особенности в отношении окончательного утверждения проекта устава международного уголовного суда. |
With regard to the instrumental consequences of internationally wrongful acts, including pre-countermeasures dispute settlement procedures, the Commission had provisionally adopted articles 11, 13 and 14, while deferring action on article 12, which dealt with conditions relating to resort to countermeasures. |
Что касается инструментальных последствий международно-противоправных деяний, включая применимые положения об урегулировании споров до принятия контрмер, то КМП приняла в предварительном порядке статьи 11, 13 и 14 и отложила принятие решения по статье 12, которая касается условий применения контрмер. |
Mr. SIDI ABED (Algeria), referring to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, said that there was no justification for the Commission's having chosen, in keeping with the minimalist approach, to include only five crimes. |
Г-н СИДИ АБЕД (Алжир), касаясь проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, говорит, что отсутствуют какие-либо причины, по которым исходя из критерия минимальности КМП приняла решение о включении в него всего лишь пяти преступлений. |
Regarding international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the Working Group was to be commended for having completed draft articles on the prevention of injurious consequences, on the basis of which the Commission could make progress. |
Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то оратор с удовлетворением отмечает, что Рабочая группа, созданная для рассмотрения этого вопроса, подготовила проект статей о предотвращении вредных последствий, что позволит КМП продвинуться вперед в своей работе. |
His delegation did not share the view expressed by some members of the Commission who did not support Conclusion 5 and were not convinced that Conclusion 12 constituted a sufficient "saving clause". |
Делегация Бахрейна не разделяет точку зрения некоторых членов КМП, не согласных с принципом, отраженным в пункте 5, и не убежденных в том, что пункт 12 представляет собой достаточную по своему действию охранительную клаузулу. |
Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. |
Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится. |
Mr. Borhan (Egypt) welcomed the submission by the Commission of a set of articles on the nationality of natural persons in relation to the succession of States only four years after inclusion of the topic in its agenda. |
Г-н БОРХАН (Египет) высказывает удовлетворение в связи с тем, что КМП удалось представить проект статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств всего лишь через четыре года после включения этого вопроса в повестку дня. |
With regard to the effects, the views of the Commission on the "creation of rights for other States" and "situations of opposability and non-opposability" were of special interest to his delegation. |
В том что касается прежде всего последствий, то особое внимание Бразилии привлекли мнения КМП по вопросам "создания прав в пользу других государств" и "ситуаций противопоставимости и непротивопоставимости". |
The Commission therefore needed to fill the gap by developing a series of articles which would match those prepared by it on the topic of prevention and would identify how to secure the provision of compensation and adequate allocation of loss in situations where no wrongful act was involved. |
Необходимо поэтому, чтобы КМП восполнило этот пробел, разработав свод соответствующих статей, которые касались бы темы предотвращения и которые предусматривали бы определенные гарантии адекватного возмещения и распределения ущерба в ситуациях, когда не имело место противоправное деяние. |
Mr. RAO (India) said that the problem was that considerable emphasis was placed on the concept of express consent, whereas the draft prepared by the International Law Commission simply said that the interests of another State should not be diversely affected. |
Г-н РАО (Индия) считает, что проблема возникает в результате уделения повышенного внимания понятию явно выраженного согласия, чего нет в проекте КМП, где всего лишь предусматривается, что не должны затрагиваться интересы другого государства. |
Mrs. Telalian (Greece) agreed with the International Law Commission that the Vienna regime was universally applicable, including to human rights treaties, even given the non-reciprocal nature of the obligations which the latter type contained. |
Г-жа ТЕЛАЛЬЯН (Греция) одобряет занятую КМП позицию в отношении универсальности Венского режима, в том числе в отношении договоров о правах человека, даже если вытекающие из этих договоров обязательства не являются взаимообязывающими. |