Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
Regarding State responsibility, the Commission had raised the question whether the future convention should contain a provision on the settlement of disputes arising out of its application. Что касается ответственности государств, то КМП изучает вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положения об урегулировании споров, возникших в связи с ее применением.
A publication prepared by members of the Commission as a contribution to the United Nations Decade of International Law would be a welcome initiative. В заключение он говорит, что публикация, подготовленная членами КМП, стала бы желанным вкладом в проведение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
While supporting the Commission's decision to deal with the question of moral damage in a separate article, her delegation believed that it would be advisable to stipulate that the injured State was entitled to both compensation and satisfaction. Хотя представителю Словении представляется целесообразным посвятить, как это было сделано КМП, отдельную статью вопросу о моральном ущербе, она считает полезным внести уточнение относительно того, что пострадавшее государство вправе требовать как компенсации, так и сатисфакции.
When considering that topic, the Commission would need to take into account the right of successor States to adopt their own legislation on nationality, while ensuring that it did not impose on States stricter standards than those generally accepted. При рассмотрении этой темы КМП должна будет учитывать прерогативу государств-правопреемников принимать свое собственное законодательство в области гражданства и государственной принадлежности и следить за тем, чтобы им не навязывались более жесткие, чем общепринятые, правила.
It was, however, quite some years since the Commission had identified the three topics of State succession in 1963, during which time there had been striking developments in international human rights law. Однако с 1963 года, когда КМП определила три темы, касающиеся правопреемства государств, прошло немало лет, и за это время в той области международного права, которая посвящена правам человека, произошли ощутимые изменения.
At all events, if the Commission was able to keep to its plans, the need would arise for further topics for its work programme from 1997 onwards. Как бы то ни было, если КМП будет придерживаться своих планов, то начиная с 1997 года в ее программу работы должны включаться новые темы.
The Commission should be encouraged to look again at simple mechanisms, modelled perhaps on those in the Vienna Convention on the Law of Treaties, and linked to those parts of the draft where, by common consent, compulsory processes for the settlement of disputes were essential. Необходимо предложить КМП вновь рассмотреть простые механизмы, может быть, даже повторяющие те, которые предусмотрены Венской конвенцией о праве международных договоров, и связанные с теми частями проекта, для которых, по общему мнению, обязательные процедуры урегулирования споров имеют основное значение.
His delegation was strongly of the view that the Commission should not, in further elaborating Parts Two and Three, simply assume the perpetuation of its concept of "State crimes", and still less seek to develop it. По мнению делегации Соединенного Королевства, при разработке Частей второй и третьей проекта КМП ни в коем случае не должна согласиться с сохранением понятия "преступления государств" и в еще меньшей степени - пытаться развить это понятие.
His Government would be grateful for any effort by the Commission to review the commentaries as a whole, with a view to focusing them more on the effect of each individual article than on historical antecedents. В этой связи правительство Соединенного Королевства было бы признательно КМП, если она попыталась бы пересмотреть комментарии в целом, делая в них акцент не столько на исторических прецедентах, сколько на последствиях применения каждой статьи.
From a legal perspective, the work of the Commission on remedial measures would be more important than the work on preventive measures. С юридической точки зрения работа КМП над коррективными мерами будет иметь более важное значение, чем работа над превентивными мерами.
The Commission would surely benefit from being aware of the limitations of its resources and should then attempt only to devise a relatively simple legal mechanism based on clearly defined universal principles. В конечном счете КМП выиграла бы, выяснив пределы своих возможностей, и должна была бы с этого момента ограничиться разработкой относительно простого правового механизма, основанного на четко сформулированных универсальных принципах.
His delegation considered that the Commission had been well advised to consecrate satisfaction (art. 10) as a legal consequence of the violation of certain obligations, for it made it possible to cover certain types of non-material damage and provide full restitution. Аргентинская делегация полагает, что КМП правильно поступила, закрепив сатисфакцию (статья 10) в качестве правового последствия нарушения некоторых обязательств, поскольку она позволяет охватить некоторые виды нематериального ущерба и произвести реституцию в полном объеме.
The Commission's draft attempted to resolve that contradiction by proposing a kind of preferential jurisdiction in favour of the court, but subordinating it to States' good faith alone. В проекте КМП предпринимается попытка преодолеть это противоречие путем создания своего рода преференциальной компетенции в пользу трибунала, поставив ее при этом в зависимость исключительно от доброй воли государств.
With respect to liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation again urged the Commission to concentrate its efforts on principles relating to actual harm incurred from ultra-hazardous activity. Что касается ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Соединенных Штатов вновь призывает КМП сосредоточить свою работу главным образом на принципах, касающихся ущерба, причиненного крайне опасными видами деятельности.
On the subject of State responsibility, he was gratified that the Commission had resolved some key aspects, including the legal consequences of wrongful acts characterized as crimes and the settlement of disputes in that area. Что касается международной ответственности, то оратор отмечает, что КМП решила некоторые важные вопросы, в частности правовые последствия противоправных деяний, которые квалифицируются как преступления, и урегулирование споров в этой области.
It seemed necessary, as the Commission had suggested, to adopt guidelines and model clauses on reservations in the form of draft articles which would serve as a guide to States and international organizations on that matter. Представляется необходимым - так считает и КМП - принять руководящие принципы и типовые клаузулы в отношении оговорок в виде проекта статей, который служил бы руководством для государств и международных организаций в этой области.
It would, therefore, be advisable for the Commission to reconsider the impact which this provision is liable to have on international humanitarian law, before adopting it on second reading. Поэтому было бы желательно, чтобы КМП вновь рассмотрела вопрос о тех последствиях, которые это положение могло бы иметь для международного гуманитарного права, до принятия проекта статьи во втором чтении.
The work of the International Law Commission on the non-navigational uses of international watercourses has undeniably made a major contribution to the development of precise rules in an area long neglected by legal science despite its importance for everyday life. Работа Комиссии международного права (КМП) в области несудоходных видов использования международных водотоков внесла важный вклад в развитие четких норм в одной из тех областей, которые юридическая наука долгое время обходила молчанием, несмотря на ее важность для повседневной жизни.
Fortunately, the Commission had made considerable progress at its most recent session on the issue of preventive measures in respect of activities involving a significant risk of transboundary harm and had adopted a complete set of articles on the matter. Оратор с удовлетворением сообщает, что на своей последней сессии КМП достигла значительного прогресса в работе над вопросом о превентивных мерах в отношении деятельности, сопряженной со значительным риском трансграничного ущерба, приняв полный комплекс статей по этому вопросу.
While the draft submitted by the Commission was acceptable on the whole, he wished to draw attention to a number of points that he viewed as important. По мнению выступающего, представленный КМП проект является приемлемым, однако он хотел бы остановиться на некоторых, важных по его мнению, вопросах.
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, she welcomed the Commission's adoption of the solution of a framework agreement and its decision not to extend the scope of the future convention to confined ground water. Переходя к вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков, представительница Камеруна выражает удовлетворение в связи с тем, что КМП приняла формулу рамочного соглашения и решила не распространять сферу применения будущей конвенции на замкнутые подземные воды.
Mr. TRAUTTMANSDORFF (Austria) said that, three years after the Commission had presented its draft articles, there was still considerable doubt as to whether the texts in question were sufficiently mature to warrant early convening of a diplomatic codification conference. Г-н ТРАУТМАНСДОРФ (Австрия) говорит, что через три года после того, как КМП представила проект статей, по-прежнему остаются существенные сомнения относительно того, достаточно ли отработаны эти тексты для того, чтобы созывать в ближайшее время кодификационную дипломатическую конференцию.
The Chairman's very concise report on the informal consultations, particularly his conclusions, could provide an extremely useful basis for future work on the draft articles submitted by the Commission. Именно поэтому исключительно сжатый доклад Председателя Редакционной группы, и в частности представленные им заключения, могут составить чрезвычайно полезную базу для продолжения работы по проекту статей, представленному КМП.
This development has undoubtedly and lastingly inspired the work of the International Law Commission (ILC) on a statute for an international criminal court. Это событие, бесспорно, в течение долгого времени вдохновляло работу Комиссии международного права (КМП) над статутом международного уголовного суда.
Although it was working for the establishment of a permanent judicial system, the Commission had already learned the relevant lessons and would continue to benefit from the experience gained from the ad hoc international tribunal on war crimes in the former Yugoslavia. Хотя КМП видит для себя цель в создании постоянной судебной системы, она уже извлекла очевидные уроки и будет и далее использовать опыт, накапливаемый в рамках функционирования специального трибунала для расследования военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии.