Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
In this context, it referred to draft article 8 as adopted by the International Law Commission on first reading, which it considered to reflect the "principles of international law concerning the attribution to States of acts performed by private individuals". В этом контексте она сослалась на проект статьи 8, принятый КМП в первом чтении, который, как она считает, отражает «... принципы международного права, касающиеся присвоения государствам деяний, совершаемых частными лицами».
The tribunal, after excluding the exception of force majeure, then considered "whether it possible to apply the notion of 'state of necessity' elaborated in article 33 of the draft articles", as provisionally adopted by the International Law Commission. Арбитраж, отвергнув исключение форс-мажора, рассмотрел затем вопрос о том, «можно ли в данном случае применить понятие "состояние необходимости", разработанное в статье ЗЗ проектов статей», принятых КМП в предварительном порядке.
It then quoted the text of article 4 finally adopted by the International Law Commission in 2001, which it considered "crystal clear" in that regard, and later referred to the commentary thereto. Затем он процитировал текст статьи 4, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году, положения которой на этот счет являются «совершенно четкими», и позднее он сослался на комментарий к ней.
The Commission also suggested that the phrase "provided that it was established that that entity was acting in that capacity" should be added to the paragraph, between brackets for the time being. КМП также предложила добавить к этому подпункту фразу "при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве", заключив ее на данном этапе в квадратные скобки.
The Commission's decision to leave the primary jurisdiction for contracts of employment to the state of the forum seemed wise, since it preserved the delicate balance that should exist between the protection of rights of local employees and respect for the immunity of the foreign State. Решение КМП оставить решение вопросов, касающихся трудовых договоров, на усмотрение прежде всего государства суда представляется разумным, поскольку это позволяет сохранить сложное равновесие, которое должно существовать между защитой прав местных работников и соблюдением иммунитета иностранного государства.
Concerning article 30 on countermeasures, the Commission rightly recognized that it was a controversial subject, and that the possibility of abuse required that the application of such measures should be strictly regulated. И наконец, в том, что касается статьи 30 о контрмерах, то КМП справедливо признает, что в данном случае речь идет о спорном вопросе и что из-за опасности злоупотреблений сферу рассмотрения необходимо ограничить исключительно контрмерами.
His delegation also agreed with the Commission's recommendation concerning the form that the draft article should take: a declaration by the General Assembly which would remind States of the general principles concerning nationality in cases of State succession and would guide their behaviour in that area. Кроме того, Словакия поддерживает рекомендацию КМП в отношении формы проекта статей, а именно того, что его следует оформить в виде декларации Генеральной Ассамблеи, в которой государствам напоминались бы общие принципы гражданства в связи с правопреемством государств и которая определяла бы их поведение в этой области.
Given the fact that most States considered reservations to bilateral treaties to be impermissible, the Commission must further clarify the distinction between the two types of interpretative declaration and their legal consequences, especially in relation to bilateral treaties. Поскольку большинство государств считают, что "оговорки" к двусторонним договорам являются незаконными, существенно важно, чтобы КМП установила более четкое различие между двумя видами заявлений о толковании и уточнила бы их правовые последствия, особенно в том, что касается двусторонних договоров.
For many years, the Commission had been exchanging views with experts of the International Committee of the Red Cross on international humanitarian law, which had been useful in the preparation of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. Вот уже несколько лет как действует практика проведения ежегодных совещаний КМП с экспертами Международного комитета Красного Креста по вопросам международного гуманитарного права, заключения которых были весьма полезны для разработки проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества.
The draft articles in the Commission's 1996 report showed that the concept of international liability could be accommodated in international law, which should set at rest the fears of States that had been opposed to its codification and development. Из проектов статей, представленных в докладе КМП 1996 года, следует, что понятие международной ответственности может иметь свое место в международном праве, что развеет опасения государств, выступающих против кодификации и развития норм права в этой области.
The Commission had also been wise to reconsider its approach to statements of non-recognition and to retain the idea expressed in guideline 1.4.3, i.e. that such statements could not be taken for reservations or interpretative declarations. КМП также вполне справедливо пересмотрела свой подход к заявлениям о непризнании и ограничилась идеей, которая отражает основное положение 1.4.3 и заключается, в частности, в том, что эти заявления не могут рассматриваться ни как оговорки, ни как заявления о толковании.
The Commission might not be the most appropriate forum to discuss the disquieting attitude of human rights monitoring bodies, which claimed to be competent to assess the compatibility of reservations and to decide on their effect and scope, and thus their admissibility. Вероятно, КМП не является самой подходящей инстанцией для рассмотрения вызывающего беспокойство отношения органов по правам человека, которые утверждают, что они правомочны оценивать соответствие оговорок и высказываться по вопросу об их последствиях и сфере действия и, тем самым, об их приемлемости.
That approach would also ensure that the Commission's work continued to represent the most exhaustive restatement of the law on that topic and would provide a balanced and objective elaboration of the principles articulated therein. Такое решение имело бы и то преимущество, что работа КМП продолжала бы обеспечивать наиболее полные разъяснения в отношении норм права по конкретным вопросам и возможности для сбалансированной и объективной разработки принципов систематизации данных вопросов.
With regard to the distinction between "composite acts" and "complex acts", his delegation had noted the Commission's intention to remove any reference to "complex acts". Что касается различия между «составными деяниями» и «сложными деяниями», делегация Швейцарии приняла к сведению намерение КМП исключить любые ссылки на «сложные деяния».
Although such declarations were closer to reservations than to interpretative declarations in that they sought to produce a legal effect on the provisions of the treaty, the Commission did not believe that those two categories of unilateral statements were identical. Хотя подобные заявления ближе к оговоркам, нежели заявления о толковании, поскольку они направлены на создание правовых последствий в отношении положений международного договора, КМП не считает, что эти две категории односторонних заявлений являются идентичными.
The final draft guideline 1.6 entitled "Scope of definitions", adopted the previous year without a title or number, had been reformulated by the Commission in the light of the discussions on interpretative declarations. Наконец, последний проект основного положения - 1.6, озаглавленный "Сфера применения определений", - был уже принят в прошлом году без названия и номера и был вновь рассмотрен КМП в свете состоявшегося обсуждения по вопросу о заявлениях о толковании.
Turning to the difficult question of the role of the Committee and of member delegations in analysing the report of the Commission, he stated that dialogue was an essential part of that analysis and consisted of an exchange between two speakers. Переходя к деликатному вопросу о роли Шестого комитета и заседающих в нем делегаций в рассмотрении доклада КМП, представитель Соединенного Королевства напоминает, что диалог является существенным элементом этого рассмотрения, опирающегося на обмен мнениями между двумя собеседниками.
In that connection, her delegation noted that the Commission had so far excluded from the scope of application of its draft articles spaces which were not under any jurisdiction and which were very important for the international community, such as, for example, the high seas. В связи с этим делегация Аргентины отмечает, что до настоящего времени КМП исключала из сферы применения своего проекта пространства, не относящиеся ни к чьей юрисдикции, но являющиеся очень важными для международного сообщества, как, например, открытое море.
In 1999, however, the Commission had had to decide whether it should proceed with its consideration of the topic, suspend work until it finalized the second reading of the draft articles on the regime of prevention or terminate its work on the topic altogether. В то же время в 1999 году КМП пришлось принимать решение о том, следует ли продолжить рассмотрение этого вопроса, приостановить работу до завершения разработки во втором чтении проектов статей по вопросам предупреждения или прекратить работу над этим вопросом.
The Netherlands therefore welcomes the approach of the Working Group appointed by the ILC and the fact that the Working Group's recommendations have been adopted by the Commission. Поэтому Нидерланды поддерживают подход Рабочей группы, назначенной КМП, и выражают удовлетворение по поводу того, что Комиссия приняла рекомендации Рабочей группы.
The Commission had made useful suggestions and its analysis of international practice would be useful for the work of the working group of the Sixth Committee that was scheduled to meet for the first time the following week. КМП вынесла полезные предложения, а ее анализ международной практики будет полезен для деятельности Рабочей группы Шестого комитета, первое совещание которой должно состояться на следующей неделе и в работе которой Египет с интересом примет участие.
His delegation welcomed the questionnaire circulated to Governments to seek information on their views and practices, as it would enable the Commission to depict the general tendencies and practice of each State in that field. Делегация Турции выражает удовлетворение в связи с тем, что правительствам был направлен вопросник с просьбой представить документы и сведения об их практике, поскольку это позволит КМП получить представление об общих тенденциях и индивидуальной практике каждого государства в этой области.
It was commendable that the Commission had taken a realistic approach by combining the right to a nationality with objective criteria for its attainment, namely the criteria of "habitual residence" or of "effective link", so as to make the right applicable in practice. Можно также с большим удовлетворением отметить тот реализм, с каким КМП подошла к подбору объективных критериев реализации права на гражданство, будь то критерий "обычного места жительства" или критерий "надлежащей связи", делающий это право результативно применимым.
Turning to diplomatic protection, a topic on which the Commission was requesting guidance, he said that it was premature at that stage to decide on the final form to be given to the results of its work. В отношении же дипломатической защиты - темы, в связи с которой КМП просит предложить некоторые ориентировочные указания, на данном этапе работы было бы преждевременным высказывать мнение относительно формы, которую должны были бы принять результаты работы.
If agreement was to be reached on that key issue, the Commission must focus on aspects concerning the elaboration and conditions of validity of the unilateral acts of States, on the understanding that States had the right to determine the existence of such acts. Для достижения согласия по этому ключевому вопросу КМП должна сосредоточить свои усилия на аспектах, касающихся изучения и условий действительности односторонних актов государств, не забывая при этом, что государства имеют право определять, какими будут являться эти акты.