As noted above, many of the views expressed by States in the Sixth Committee can be taken into consideration only when the Commission proceeds to the second reading of the Guide to Practice. |
Как отмечалось выше, позиции некоторых государств в Шестом комитете можно будет принять во внимание, лишь когда КМП приступит ко второму чтению Руководства по практике. |
Members of the Commission, being also either academicians or diplomats, could enjoy the benefits of using the Audiovisual Library and other electronic tools made available through the dedicated work of the Secretariat. |
Благодаря неустанной работе Секретариата члены КМП, которые при этом являются учеными или дипломатами, имеют возможность пользоваться Аудиовизуальной библиотекой и арсеналом имеющихся электронных средств. |
The Government of Mexico pays tribute to the Commission for its work on the formulation, on second reading, of chapter IV of Part One. |
Правительство Мексики выражает признательность КМП за работу по изменению формулировок, которая была осуществлена в ходе второго чтения главы IV Части первой. |
As can be seen from reading the various reports of the Commission and the debates in the Sixth Committee, the topic of State responsibility is a complex one. |
Как явствует из чтения различных докладов КМП и из прений в Шестом комитете, вопрос об ответственности государств является сложным. |
Generally speaking, the part of the report of the Commission that dealt with reservations to treaties was well received by the States whose representatives made statements in the Sixth Committee on this topic. |
В целом часть доклада КМП, посвященная оговоркам к международным договорам, была хорошо принята государствами, представители которых выступали в Шестом комитете по этому вопросу. |
The tribunal first referred to the exception of force majeure, and in this regard quoted in extenso draft article 31 provisionally adopted by the International Law Commission. |
Прежде всего, арбитраж сослался на исключение форс-мажора и в этом отношении полностью процитировал проект статьи 31, принятый КМП в предварительном порядке. |
As the Commission has often stressed, it is impossible to distinguish between the codification stricto sensu of international law and the progressive development |
Как уже нередко подчеркивала КМП, невозможно провести различие между строго кодификацией международного права и его прогрессивным развитием. |
For the purposes of drawing up a treaty it must be considered that Part I of the Commission's draft articles contained principles of a general character which applied to all categories of succession of States. |
Для того чтобы разработать договор, необходимо помнить, что в части I подготовленного КМП проекта статей излагаются общие принципы, применимые ко всем категориям правопреемства государств. |
At its fiftieth session, the International Law Commission considered the third report on the law of treaties in three stages. |
На своей пятидесятой сессии КМП рассмотрела третий доклад по праву договоров в три этапа: |
With regard to the jurisdictional immunities of States and their property, the Commission was still far from completing its work, despite the desire of lawyers for agreement on a code that would cover all aspects of the problem. |
Что касается юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, то КМП еще предстоит проделать большую работу, несмотря на тот интерес, который представляет для правоведов принятие кодекса, охватывающего все аспекты данного вопроса. |
Since a growing number of States gave a restrictive interpretation to the concept of immunity, the course of action adopted by the International Law Commission in order to reach a compromise solution seemed realistic and wise. |
Поскольку все большее число государств переходят к ограничительному толкованию понятия иммунитета, подход, взятый КМП за основу для выработки компромиссного решения, представляется реалистичным и разумным. |
If the Commission was unable to arrive at a suitable formulation for that difference, it should take into account the general principles of law and the jurisprudence of international tribunals rather than adopt a solution that was significant for some internal legal regimes only. |
Если КМП не удастся выработать приемлемую формулировку этого различия, ей придется учитывать общие принципы права и судебную практику международных судов вместо принятия решения, касающегося лишь нескольких систем внутреннего права. |
The practice of concerted objections was an element that should be taken into account in the Commission's future work in order to establish and implement a special regime for reservations to non-synallagmatic treaties. |
Практика согласованных возражений является тем элементом, который следовало бы учитывать в будущей работе КМП для создания и применения особого режима в отношении оговорок к несиналлагматическим договорам. |
The Commission had also benefited from the work of a group of experts in Japan, the International Law Association and the American Society of International Law. |
КМП также извлекла уроки из работы группы японских экспертов, Ассоциации международного права и Американского общества международного права. |
There were four types of unilateral acts: a promise, a waiver, a recognition and a protest, each of which had its own characteristics which the Commission would have to identify and analyse. |
Существует четыре типа таких актов: обещание, отказ, признание и протест, каждый из которых имеет свои особенности, которые КМП должна выделить и проанализировать. |
As the Commission stated in the commentary, the general rule was set out in guideline 1.3.1 and the two other guidelines supplemented that rule. |
Как отмечает КМП в комментариях, общая норма закрепляется основным положением 1.3.1, а две других должны его дополнить. |
If one held to the Commission's interpretation, one would have to admit that express declarations could indeed be subject to rules similar to those governing treaties. |
Если же придерживаться толкования КМП, то следует признать, что специально сделанные заявления могут регламентироваться нормами, аналогичными тем, которые предусматриваются для международных договоров. |
He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. |
Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права. |
As confirmed by various resolutions of the General Assembly, ILC documentation should continue to be exempt from page limitations, although the Commission itself and its Special Rapporteurs were fully conscious of the need to achieve economies wherever possible in the overall volume of documentation. |
Как указывалось в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, на документы КМП не должны распространяться ограничения по объему, хотя как Комиссия, так и ее специальные докладчики прекрасно понимают необходимость максимально ограничивать общий объем документов. |
At the outset, the work of the ILC in this respect could be threefold, either in an alternative or in a combined manner: a report, a compilation of materials and proposals for operative work of the Commission. |
На начальном этапе работа КМП в этой связи могла бы вестись по трем направлениям с использованием альтернативного или комплексного метода: подготовка доклада, компиляция материалов и сбор предложений для оперативной работы Комиссии. |
It had been adopted after extensive discussions in the General Assembly, following its consideration by the International Court of Justice, the Commission itself, and three successive conferences on treaty law. |
Его принятию предшествовали продолжительные прения в Генеральной Ассамблее, рассмотрение вопроса в Международном Суде и в самой КМП и проведение подряд трех конференций о праве международных договоров. |
For that reason, his delegation was grateful for the progress made by the International Law Commission's Working Group on that topic and for the excellent proposals it had put forward. |
Вот почему Гватемала признательна Рабочей группе Комиссии международного права (КМП) за то, что она проделала работу по этому вопросу и сформулировала весьма интересные предложения. |
In view of the political transitions taking place in so many parts of the world, including Australia's own region, the Commission's contribution was not only important but timely. |
С учетом политических изменений, происходящих во всех регионах, включая и регион Австралии, вклад КМП представляется не только важным, но и крайне своевременным. |
Mr. Manongi (United Republic of Tanzania) said that he had read with interest the report of the Commission's Working Group on Jurisdictional Immunities of States and their Property. |
Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что он с интересом ознакомился с докладом Рабочей группы КМП по вопросу об юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
It was unfortunate that the Commission, seeing no possibility for consensus, had been reduced to recommending the approach taken by the Institut de Droit International. |
Приходится сожалеть, что КМП, посчитавшая невозможным добиться консенсуса в этом вопросе, была в силу этого вынуждена рекомендовать подход, предложенный Институтом международного права. |