| The Commission had adopted a suitably rigorous approach in its report and had wisely decided to limit the topic to codification of secondary rules. | Строгий подход, принятый КМП в ее докладе, представляется оправданным, и вполне справедливо, что она намерена ограничить проблему кодификацией второстепенных правил. |
| Obviously, the legal framework adopted by the Commission for unilateral acts had been inspired by the two Vienna Conventions on the Law of Treaties. | Нет сомнения в том, что принятые КМП правовые рамки в отношении односторонних документов следуют духу двух Венских конвенций о праве договоров. |
| His delegation's position remained unchanged and it would provide it to the Commission in writing, as the General Assembly had requested. | С тех пор позиция делегации не изменилась и она намерена сформулировать ее для КМП в письменном виде, как того просила Генеральная Ассамблея. |
| Although his delegation planned to respond to the Commission's request to Governments for comments and observations, it wished to offer a few general comments. | Правительство Венгрии намерено ответить на просьбу КМП о представлении комментариев и замечаний, но некоторые замечания общего порядка нужно высказать уже сейчас. |
| More recently, the International Law Commission (ILC) has also indicated its intention to study the question (see para. 146). | В последнее время намерение заняться изучением данного вопроса выказала также Комиссия международного права (КМП) (см. пункт 146 ниже). |
| In conclusion, his delegation wished to refer once again to the questionnaires prepared by the Commission, noting that they did not necessarily encourage dialogue. | В заключение делегация Бангладеш возвращается к вопросу о вопросниках КМП, по поводу которых она считает, что такие вопросники не всегда способствуют установлению диалога. |
| His delegation hoped, nonetheless, that the Commission would be able to produce a uniform codification of the applicable rules in that area. | Тем не менее, она выражает надежду, что КМП удастся унифицировать и кодифицировать нормы, применимые по данному вопросу. |
| He noted, however, that the members of the Commission themselves did not hold unanimous views on the matter. | Тем не менее, он уточняет, что по данному вопросу среди самих членов КМП отсутствует единство мнений. |
| The Commission had asked States three specific questions relating to the attribution of conduct, which were not easy to answer. | КМП обратилась к государствам с тремя конкретными вопросами, связанными с присвоением ответственности за поведение, на которые непросто дать ответ. |
| The Commission had considered and sent to the Drafting Committee draft articles 17 to 22, dealing with the diplomatic protection of legal persons. | Что касается проектов статей 17 - 22, касающихся дипломатической защиты юридических лиц, то КМП рассмотрела эти проекты и передала их в Редакционный комитет. |
| In that connection, he emphasized the need for delegations to provide the Commission with the fullest and clearest possible information on the issues raised. | В этой связи Габон настаивает на необходимости того, чтобы делегации предоставляли КМП как можно более широкую и ясную информацию по поставленным вопросам. |
| The Commission had acted prudently in referring draft article 21 to the Drafting Committee for further consideration. | В этом смысле КМП действовала благоразумно, препроводив проект статьи 21 Редакционному комитету, с тем чтобы он доработал его формулировку. |
| The Court referred inter alia to article 40 (2) of the International Law Commission draft articles. | Суд сослался, в частности, на статью 40(2) проектов статей КМП. |
| This is due to the annual calendar of meetings; the Commission's session closes barely five weeks before the Sixth Committee convenes. | Это связано с расписанием заседаний на год: завершение сессии КМП и начало работы Шестого комитета едва разделяет пять недель. |
| The Special Rapporteur once again regrets that the European Communities did not think it necessary to reply to the Commission's questionnaire on reservations to treaties. | Специальный докладчик еще раз выражает сожаление по поводу того, что Европейские сообщества не сочли нужным ответить на вопросник КМП об оговорках к международным договорам. |
| It has not escaped the Mexican Government's attention that the Commission has been doing its utmost to regulate the resort to countermeasures. | Правительство Мексики также не обходит вниманием усилия КМП, направленные на регулирование вопроса о применении контрмер в максимально возможной степени. |
| It further observed, in a footnote, that this finding also followed article 4 of the International Law Commission articles. | Кроме того, она отметила в сноске, что этот вывод также вытекает из статьи 4 статей КМП. |
| The provisions finally adopted by the International Law Commission in 2001 on cessation and restitution are, respectively, articles 30 and 35. | Положения о прекращении и реституции, принятые КМП в 2001 году, содержатся соответственно в статьях 30 и 35. |
| It was a potentially controversial topic, in so far as some States were not prepared to accept the concepts emphasized by the Commission. | Речь идет о теме, которая может вызывать споры в том плане, что некоторые государства не склонны поддержать концепции, разработанные КМП. |
| He failed to understand why the definition of "peremptory norm" included in the draft adopted by the Commission in 1996 had been omitted. | Что касается отсутствия определения императивной нормы, которое было в проекте, одобренном КМП в 1996 году, то это обстоятельство вызывает у него недоумение. |
| At the current stage of discussions, the Nordic countries found the draft guidelines developed by the Commission acceptable, with one exception. | На этой стадии Северные страны считают, что проекты основных положений, разработанные КМП, за одним исключением, являются приемлемыми. |
| If the Commission decided to retain draft article 30, it would have to rework the text and spell out what constituted a permissible countermeasure. | Если КМП решит сохранить в проекте статью 30, будет необходимо изменить текст и уточнить, что означает санкционированная контрмера. |
| The Nordic countries had earlier commented on the draft text submitted by the Commission in 1996. | Страны Северной Европы уже сформулировали замечания по тексту, предложенному КМП в 1996 году. |
| In turn, the Secretary-General of AALCC attends the ILC's annual sessions and briefs the Commission on its work. | Со своей стороны, генеральный секретарь ААКПК принимает участие в ежегодных сессиях КМП и проводит для членов Комиссии брифинги о своей работе. |
| They are vital for the Commission's work. Moreover, the Planning Group stressed the importance of summary records as an essential part of the ILC Yearbook. | Они имеют чрезвычайно важное значение для работы Комиссии. Кроме того, Группа по планированию подчеркнула важность кратких отчетов как существенной части Ежегодника КМП. |