And noted its concern at the current rate of progress of the Commission's work on the topic; see note 92 above. |
И отметила свою обеспокоенность нынешними темпами работы КМП по этой теме; см. выше, сноска 92. |
Despite opposition from many States, the Commission has chosen to include the concept of countermeasures in the draft articles and confer general international recognition on them. |
Несмотря на возражения многочисленных государств, КМП высказалась в пользу включения в проект концепции контрмер и обеспечение их общего международного признания. |
The Court later referred to the commentary by the International Law Commission when examining the meaning given to some terms used in the said draft provision. |
Суд позднее сослался на комментарий, данный КМП при рассмотрении вопроса о значении определенных терминов, использованных в указанном проекте положения. |
Draft guideline 1.4.2 concerned unilateral statements purporting to add further elements to a treaty, which, the Commission believed, constituted proposals to modify the content of the treaty. |
Проект основного положения 1.4.2 касается односторонних заявлений, направленных на добавление дополнительных элементов в договор и составляющих, по мнению КМП, предложения по изменению содержания договора. |
The work of the Commission should not, however, be limited only to the question of prevention. |
Тем не менее работа КМП не должна ограничиваться лишь вопросом предотвращения. |
In that respect, his delegation supported the proposals that a group of legal experts within the Commission should carry out a feasibility study which would clarify the issues. |
Поэтому делегация Румынии присоединяется к предложениям о том, чтобы группа юристов КМП провела анализ эффективности для целей разъяснения нерешенных вопросов. |
The Commission's recent activities on the subject of reservations to treaties had already had a considerable impact on the attitudes and practices of States. |
В последнее время работа КМП над темой оговорок к договорам уже в значительной мере оказывает влияние на практику государств. |
Croatia was ready to provide the Commission with information about its practices during and after the dissolution of its predecessor State. |
Хорватия готова представить КМП информацию о практике, принятой ею в процессе расформирования государства-предшественника и в последующий период. |
The examples cited in the Commission's report revealed that conflicts of law could arise in the application and interpretation of any area of international law. |
Приведенные в докладе КМП примеры свидетельствуют о возможности возникновения коллизий права при применении или толковании любого международно-правового документа. |
A second issue was the scope of the Commission's work since transboundary groundwaters had certain characteristics in common with oil and gas. |
Второй вопрос - это масштабы задачи КМП, учитывая, что подводные трансграничные воды обладают определенными общими характеристиками с нефтью и газом. |
Lastly, she joined those who had supported the Austrian and Swedish initiative to revitalize the debate on the report of the Commission in the Committee. |
В заключение оратор поддерживает также инициативу Австрии и Швеции, направленную на активизацию рассмотрения в Шестом комитете доклада КМП. |
In that regard, the Commission had been wise to rely on its own recent work on the draft articles on prevention of transboundary harm. |
В этой связи КМП поступила благоразумно, взяв за основу результаты своей собственной недавней работы над проектами статей о предупреждении трансграничного ущерба. |
Any future consideration of the new items proposed by the Commission would have to depend on the decision taken in that respect by the Committee. |
В будущем решение о рассмотрении новых вопросов, предложенных КМП, должно приниматься с санкции Шестого комитета. |
Concerning draft article 11, the Commission should give more consideration to the need to include a separate article on the protection of shareholders. |
В отношении статьи 11 КМП следует продолжить изучение вопроса о целесообразности включения отдельной статьи, касающейся защиты акционеров. |
Inclusion of the topic of the fragmentation of international law in the Commission's agenda marked a significant development and went beyond the traditional codification approach. |
Включение темы о фрагментации международного права в повестку дня КМП предполагает введение важного новшества и выходит за рамки традиционного метода кодификации. |
Ms. Amadi (Kenya) expressed support for the initiatives of Austria and Sweden to revitalize the debate on the report of the International Law Commission. |
Г-жа Амади (Кения) поддерживает инициативу Австрии и Швеции возобновить прения по докладу КМП. |
The 1986 Vienna Conference adopted the Commission's text without any amendment of the French text. |
Венская конференция 1986 года приняла текст КМП, не внеся при этом изменений в текст на французском языке. |
In that connection, the work of the Commission and the practice arising from the draft articles would contribute significantly to the development of international law. |
В этом отношении работа, проделанная КМП, и практика, начало которой положит этот проект статей, внесут существенный вклад в развитие международного права. |
The Commission's draft articles could well serve as a basis for such a solution. |
Подготовленный КМП проект статей может послужить точкой опоры при поиске решений этой проблемы. |
Another positive element was that the Commission's draft articles did not address the notion of damage as a requirement for the invocation of responsibility. |
Другой позитивный момент состоит в том, что подготовленный КМП проект отказывается от концепции ущерба как необходимой предпосылки для того, чтобы призвать к ответственности. |
The Commission had remained undecided although a preference for a non-binding instrument could be discerned in its report of 2001. |
КМП не смогла принять решения, хотя в докладе за 2001 год можно найти свидетельства тому, что предпочтение отдавалось инструменту, не носящему обязательного характера. |
The Commission had agreed with him that the effective application of the draft articles would require good faith and cooperation between the States concerned. |
КМП согласилась со Специальным докладчиком в том, что эффективное применение положений проекта статей будет в значительной мере зависеть от добросовестности и сотрудничества заинтересованных государств. |
In that respect, the formulation adopted by the Commission as part of the draft articles on State responsibility appeared to be a good basis for reflection. |
В этой связи оратору представляется, что формула, принятая КМП в рамках статей об ответственности государств, является хорошей основой для размышлений. |
To that end, the Committee should provide a clear and specific mandate to the Commission to continue and complete its work on the subject. |
В этих целях Комитету следует предоставить КМП ясный и точный мандат, который ей требуется для продолжения и завершения своей работы над этим вопросом. |
With regard to the term of office, 12 years might be too long; the length should be reviewed by the Commission. |
Что касается мандата судей, то 12 лет - это, бесспорно, чересчур длительный срок, и КМП следует его пересмотреть. |