On numerous occasions, Italy had expressed reservations on various aspects of the final draft, but it had nonetheless accepted the compromise solution adopted by the Commission in 2001. |
Италия неоднократно высказывала сомнения по поводу ряда положений итогового проекта, но, несмотря на это, присоединилась к единодушному решению, принятому КМП в 2001 году. |
Although the Commission had not been able to examine the draft articles in detail and to proceed with their adoption, he viewed them as a basis for examination both by the General Assembly at the current session and by individual Governments. |
И хотя КМП не смогла тщательно рассмотреть и принять этот проект, она считает, что он обеспечивает надлежащую основу для его рассмотрения как Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии, так и правительствами. |
However, the Commission had decided to defer action on those articles pending the adoption by the Drafting Committee of a more comprehensive set of articles. |
Однако КМП решила не принимать мер по этим статьям, пока Редакционный комитет не одобрит больше статей. |
In accordance with the Commission's request, the relevant introductory statement of the Chairman of the Drafting Committee was available to the members of the Sixth Committee. |
В соответствии с просьбой КМП в распоряжение членов Шестого комитета предоставлено соответствующее вступительное заявление Председателя Редакционного комитета. |
However, he once again urged delegations to refrain from commenting on the articles since they had not yet been acted on or discussed by the Commission. |
Однако оратор вновь призывает делегации воздержаться пока от комментариев по этим статьям, поскольку КМП еще не рассматривала их и не принимала по ним никакого решения. |
Nevertheless, the Commission had been working for some time on the needed substantive law, namely, the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Тем не менее, КМП уже на протяжении определенного периода времени занимается разработкой необходимых норм материального права, а именно кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
While he agreed that the text adopted by the Commission on first reading was far from satisfactory, the code would provide the necessary basis for the establishment of the Court. |
Оратор выражает согласие с тем, что текст, принятый КМП в первом чтении, далек от совершенства; однако этот кодекс необходим в качестве основы для создания трибунала. |
Mr. AHMED (India) said that the draft prepared by the Working Group of the Commission suggested establishing an international criminal court by a statute in the form of a treaty. |
Г-н АХАМЕД (Индия) говорит, что проект, подготовленный Рабочей группой КМП, предполагает создание международного уголовного трибунала на основе статута, составленного в форме договора. |
That would give the Committee in its debate the benefit of the Commission's conclusions, which in the current year would focus primarily on the establishment of an international criminal jurisdiction. |
Это позволило бы учесть при обсуждении этого пункта заключения КМП, которая в нынешнем году будет рассматривать главным образом вопрос о создании международного уголовного суда. |
Ms. McDONALD (New Zealand) said that the Commission's goal was to ensure that the draft statute of an international criminal court had the support of the largest possible number of States. |
Г-жа МАКДОНАЛД (Новая Зеландия) говорит, что КМП поставила перед собой цель заручиться поддержкой максимально большего числа государств в отношении проекта статута международного уголовного трибунала. |
Once concluded, the draft statute for an international criminal tribunal would be a significant contribution by the Commission to the United Nations Decade of International Law. |
После его принятия проект статута международного уголовного трибунала станет важным вкладом КМП в проведение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
That would enable the Commission to take those comments into account when considering the question of an international criminal court at its forty-sixth session, which would be held in 1994. |
Это позволит КМП учесть эти замечания при рассмотрении вопроса о международном уголовном трибунале на ее сорок шестой сессии, которая будет проводиться в 1994 году. |
Even if that draft raised sensitive legal and political questions, that should not prevent the Commission from settling in an acceptable way all the issues raised by the Special Rapporteur in paragraph 37 of the report under consideration. |
Даже тот факт, что этот проект сопряжен с щекотливыми правовыми и политическими проблемами, не должен помешать КМП урегулировать приемлемым образом все вопросы, поднятые Специальным докладчиком в пункте 37 рассматриваемого доклада. |
The draft statute for an international tribunal annexed to the Commission's report was a solid foundation on which to continue the work which would end in the formulation of a draft treaty. |
Проект статута международного уголовного трибунала, содержащийся в приложении к докладу КМП, представляет собой хорошую основу для дальнейшей работы, которая должна завершиться разработкой проекта договора. |
The Commission quite rightly pointed out that there was no question of challenging the regime established by articles 19 to 23 and, one might add, article 2 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
КМП справедливо заметила, что никто не собирается ставить под вопрос режим, установленный статьями 19-23, а следовательно, и статьей 2 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Lastly, the Commission should, when the time came for Governments to assess the draft articles as a whole, be aware that the commentaries would play a major role. |
Наконец, КМП должна осознавать, что тогда, когда государствам придется анализировать весь свод проектов статей, основную роль в этом будут играть комментарии. |
Compensation was well defined by the Commission as the remedy to be employed to cover "economically assessable damage", including interest and, where appropriate, loss of profits. |
Компенсация определяется КМП как форма возмещения, которая используется с целью возместить "экономически оценимый ущерб", включающий в себя в соответствующих случаях проценты и упущенную выгоду. |
As to the question of the non-navigational uses of international watercourses, the Nordic countries noted with appreciation that the Commission's Drafting Committee had adopted articles 1 to 10 on second reading. |
Что касается вопроса о несудоходных видах использования международных водотоков, то страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что Редакционный комитет КМП принял во втором чтении статьи 1-10. |
It was Australia's view that the Commission should devote much of its time to the issue of compensation, and it did not want the work being done on prevention of transboundary harm to take precedence over the other matters. |
Австралия полагает, что КМП должна посвятить значительную часть своего времени вопросу о возмещении, и не считает, что работа над вопросом о предотвращении трансграничного вреда имеет преимущества перед другими темами. |
If the Commission intended to elaborate an effective convention, it would, in due course, be obliged to consider the formulation of rules on compensation for damage arising out of the occurrence of transboundary harm. |
В конечном счете для выработки эффективной конвенции КМП должна по причине сложившихся обстоятельств стремиться к выработке норм, применимых к компенсации с учетом ущерба, причиненного вследствие трансграничного вреда. |
His delegation had followed the Commission's work on that point with interest and hoped that there would soon be an integrated draft text for the protection of the world environment. |
Делегация Катара с интересом следит за работой КМП по данному вопросу и надеется, что вскоре появится проект комплексного документа, обеспечивающего защиту глобальной окружающей среды. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) said that the Commission's work on State responsibility and the non-navigational uses of international watercourses had been characterized by the importance which it had attributed to the issue of the peaceful settlement of disputes. |
Г-н КАФЛИШ (Наблюдатель от Швейцарии) констатирует, что работа КМП, касающаяся ответственности государств и несудоходных видов использования международных водотоков, определялась важным значением проблемы мирного урегулирования споров. |
The text to be produced by the International Law Commission on the question should be relatively simple, and should not have the effect of hindering the use of international watercourses. |
Документ, который будет выработан в результате работы КМП над данной темой, должен быть относительно простым и не препятствующим использованию международных водотоков. |
She welcomed the Commission's intention to devote further study to the polluter-pays principle and thought that the relevant legal regime should be based not on the liability of the State but on that of the operator. |
Она приветствует намерение КМП продолжить детальное изучение принципа "загрязнитель платит" и считает в этой связи, что соответствующий правовой режим должен быть основан на ответственности оператора, а не государства. |
Her delegation was pleased to note that the Commission had been able to make some headway at its forty-fifth session on the law of the non-navigational uses of international watercourses. |
Делегация Беларуси с удовлетворением констатирует тот факт, что КМП на своей сорок пятой сессии добилась определенного прогресса по вопросу "Право несудоходных видов использования международных водотоков". |