| The Commission had established a Working Group to consider how it should proceed with the topic. | КМП создала рабочую группу, которой поручено указать, каким образом взяться за изучение этой темы. |
| The Commission's conclusions should remain preliminary until work on the subject of reservations was completed. | По мнению швейцарской делегации, выводы КМП должны были бы носить предварительный характер до завершения работы по вопросу об оговорках. |
| The Commission's preliminary conclusions on reservations to treaties comprised 12 paragraphs of which the first three were not subject to discussion. | Предварительные выводы КМП касаются оговорок к договорам и содержат 12 пунктов, из которых три первых ни в какой дискуссии не нуждаются. |
| His delegation's concerns corresponded essentially to those the Commission had addressed in its preliminary conclusions. | Обеспокоенность делегации Швейцарии соответствует в основном тем вопросам, на которые КМП постаралась ответить в своих предварительных выводах. |
| Her delegation endorsed the analysis made by the Working Group of the Commission on the advisability and feasibility of considering the topic of unilateral acts of States. | Китайская делегация одобряет проведенный Рабочей группой КМП обзор своевременности и осуществимости исследования, касающегося односторонних документов государств. |
| He supported the recommendations and procedural decisions adopted by the Commission, in particular its decision to appoint a Special Rapporteur. | Оратор одобряет рекомендации и процедурные решения, принятые КМП и в частности решение о назначении специального докладчика. |
| He feared delays which would prevent the Commission from completing its work by the end of the quinquennium, as planned. | Оратор опасается задержек, которые помешают КМП закончить свое рассмотрение, как предусмотрено, до конца пятилетия. |
| It endorsed the cautious approach of the Commission in adopting "preliminary conclusions" instead of a resolution. | Делегация подписывается под осторожным подходом КМП, выражающимся в принятии не резолюции, а "предварительных заключений". |
| The nature and definition of diplomatic protection was the most difficult aspect to be tackled by the Commission. | Наиболее сложный аспект, который предстоит рассмотреть КМП, связан с природой и определением дипломатической защиты. |
| The Commission should devote some time to consideration of that question. | КМП следовало бы посвятить часть своей работы рассмотрению этого вопроса. |
| That was also the Commission's view. | Этого же мнения придерживается и КМП. |
| The second meeting would probably focus more on an examination of the Commission's achievements. | Эта вторая встреча будет, вероятно, в большей степени посвящена изучению результатов работы КМП. |
| The first proposal was to request the Commission and its special rapporteurs to shorten and simplify the questionnaires. | Первое из них состоит в просьбе к КМП и к специальным докладчикам сократить и упростить предлагаемые вопросники. |
| One delegation had suggested that if the Commission wished to extend its session, it should explain the reasons. | Одна из делегаций уточнила, что если бы КМП пожелала продлить свою сессию, то ей пришлось бы объяснить, почему. |
| The Commission's session normally lasted 12 weeks. | Обычная продолжительность сессий КМП составляет 12 недель. |
| Ms. BARRETT (United Kingdom) commended the quality of the draft articles submitted by the Commission. | Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) выражает удовлетворение качеством проекта, представленного КМП. |
| It had already been implicit in the Commission's work from the stage of first reading. | Оно уже имплицитно использовалось в ходе работы КМП, начиная с этапа первого чтения. |
| The requirement of exhaustion of local remedies was subject to certain exceptions, which the Commission addressed in draft article 10. | Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты подпадает под ряд исключений, которые КМП рассматривает в проекте статьи 10. |
| Mexico was in favour of the Commission's focusing its efforts on the elaboration of a regime that would be general and residual in character. | Мексика является сторонником того, чтобы КМП ориентировала свою работу на разработку режима остаточного и общего характера. |
| The 11 guidelines adopted by the Commission at its recent session pertained to the withdrawal and modification of reservations and interpretative declarations. | Одиннадцать руководящих положений, одобренных КМП в ходе недавней сессии, касаются снятия и изменения оговорок и заявлений о толковании. |
| The Commission had requested the views of Governments on three specific questions. | КМП обратилась к правительствам с просьбой представить мнения по трем конкретным вопросам. |
| Lastly, the Commission should not confine itself to developing rules for international organizations analogous to those applicable to States. | И наконец, КМП в работе над темой о международных организациях не следует ограничиваться выработкой норм, аналогичных тем, которые применимы к государствам. |
| The definition proposed by the Commission was likewise unsatisfactory. | Определение, предложенное КМП, также не является удовлетворительным. |
| The debate in the Commission had revealed that the main difficulties with the topic still persisted. | Прения в КМП свидетельствуют о том, что по-прежнему сохраняются основные трудности в отношении данной проблемы. |
| In that regard, the Commission had closely followed the provisions of article 7 of the Vienna Conventions. | В этой связи КМП весьма тесно следовало положениям статьи 7 Венских конвенций. |