Mr. SCHELLENBERG (Observer for Switzerland) agreed with the Commission's conclusion that the progressive development and codification of international law should be improved. |
Г-н ШЕЛЛЕНБЕРГ (Наблюдатель от Швейцарии) выражает согласие с выводом КМП о необходимости совершенствовать процесс прогрессивного развития и кодификации международного права. |
With regard to the Commission's long-term programme of work, he believed that the topic of diplomatic protection continued to hold substantial practical interest. |
Что касается долгосрочной программы работы КМП, то Швейцария полагает, что вопрос о дипломатической защите по-прежнему вызывает значительный практический интерес. |
Since beginning its work, the Commission had considered the possibility of including in the draft articles a third part on the settlement of disputes. |
КМП с самого начала своей работы полагала возможным включить в проект статей часть третью, посвященную урегулированию споров. |
Efforts had been made to draft the article in such a way as not to upset the delicate balance achieved by the Commission. |
Была сделана попытка изменить формулировку этой статьи, не нарушая при этом хрупкий баланс, достигнутый КМП. |
The German Government found the form proposed by the Commission, namely, a draft declaration consisting of articles with commentaries, to be entirely appropriate. |
В заключение правительство Германии считает, что предложенная КМП форма декларации, состоящей из статей с комментариями, является вполне уместной. |
Accordingly, the idea put forward in paragraph 147 of the Commission's report with regard to consulting the human rights monitoring bodies was an interesting one. |
Именно поэтому такой интерес представляет содержащаяся в пункте 147 доклада КМП идея о консультациях с соответствующими контрольными органами. |
Within the context of the Vienna Conventions, it was of the utmost importance that the Commission shed some light on the problems relating to impermissible reservations. |
В рамках Венских конвенций режим неприемлемых оговорок создает серьезные проблемы, и чрезвычайно важно, чтобы КМП внесла разъяснения. |
The Working Group had found it useful to include the topic in the Commission's agenda for a number of reasons. |
Группа решила, что по различным причинам эту тему полезно включить в программу работы КМП. |
Wording that gave the Commission more flexibility and better reflected the fact that all it intended to do was provide an opinion would have been preferable. |
Более удачной, возможно, была бы форма, предлагающая больше гибкости и лучше отражающая намерение КМП ограничиться одним мнением. |
It had to be admitted that illegal acts which were defined by the Commission as international crimes did not necessarily affect the interests of all States with equal severity. |
Действительно, следует допустить, что противоправные деяния, определяемые КМП как международные преступления, не обязательно несут угрозу равной тяжести для интересов всех государств. |
It also welcomed the fact that the Commission had focused on such questions as its cooperation with other bodies concerned with international law. |
Она выражает удовлетворение тем, что КМП занялась такими вопросами, как сотрудничество с другими органами, специализирующимися в области международного права. |
The Working Group of the Commission had made significant progress on that topic in 1996, which had resulted in a set of draft articles on prevention. |
Рабочая группа КМП провела в прошлом году большую работу, итогом которой стал проект статей, посвященных предотвращению. |
He would submit his Government's comments and observations on that topic to the Commission by January 1999. |
Свои взгляды и замечания по этому поводу оратор сообщит КМП в январе 1999 года. |
In the light of recent variant interpretations, the Commission reaffirmed that the consensus basis was the foundation underpinning a State's willingness to be bound by a treaty. |
КМП вновь подтверждает - перед лицом некоторых недавних срывов - принцип консенсуса в качестве фундаментальной основы всех договорных обязательств государства. |
In Ukraine's opinion, the text prepared by the Commission reflected more or less adequately the contemporary practice of States and constituted a solid basis for further discussions. |
По мнению Украины, представляет КМП текст более или менее адекватно отражает современную практику государств и является прочной основой для продолжения работы. |
With regard, once again, to the working methods of the Commission, delegations had made three specific proposals which appeared to enjoy a certain amount of support. |
Продолжая тему методов работы КМП, оратор говорит, что делегации внесли три конкретных предложения, способных найти некоторый положительный отклик. |
Mr. Dhakal said that he welcomed the joint initiative of the Austrian and Swedish delegations to revitalize the debate on the Commission's report. |
Г-н Дхакал выражает удовлетворение в связи с совместной инициативой делегаций Австрии и Швеции, касающейся активизации дискуссий по вопросу о докладе КМП. |
The rigorous examination of the legal regime on the allocation of loss and the analysis of liability under various regimes would no doubt facilitate the Commission's work. |
Тщательный анализ юридического режима распределения ущерба и анализ ответственности за различные режимы, вне сомнения, будут способствовать работе КМП. |
His delegation hoped that the Commission would not take up the recommendation of the Special Rapporteur to elaborate a liability protocol to a convention on prevention. |
Оратор надеется, что КМП не примет рекомендацию Специального докладчика о том, чтобы включить протокол об ответственности в конвенцию о предотвращении ущерба. |
In formulating the definition of "international organization", the Commission should follow general international practice and should not be concerned about a few special cases. |
При подготовке формулировки определения «международная организация» КМП должна учитывать общую международную практику и не уделять особого внимания отдельным специальным случаям. |
He wondered whether the Commission was envisaging the possibility of carrying out a study on the liability of international organizations for acts not prohibited under international law. |
Оратор интересуется вопросом о том, рассматривает ли КМП возможность проведения исследования по вопросу об ответственности международных организаций за деяния, не запрещенные международным правом. |
Mr. Mathias (United States of America) thanked Austria and Sweden for their initiative aimed at revitalizing the debate on the Commission's work. |
Г-н Матиас (Соединенные Штаты Америки) похвально отзывается об инициативе Австрии и Швеции, направленной на активизацию обсуждения работы КМП. |
In that regard, he welcomed the initiative of Austria and Sweden aimed at revitalizing the debate on the Commission's report in the Sixth Committee. |
В этой связи Португалия весьма позитивно оценивает инициативу Австрии и Швеции, направленную на активизацию дискуссий по докладу КМП в Шестом комитете. |
Organs placed at the disposal of a State by another State and the application of International Law Commission draft article 6 |
Органы, предоставленные в распоряжение государства другим государством, и применение проекта статьи 6 КМП |
In other words, it had been costing more and more in United States dollars to make payments in Swiss francs for the Commission's expenditures. |
Иными словами, требовалось все больше долларов, чтобы покрывать расходы КМП, выраженные в швейцарских франках. |