Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
With regard to reservations relating to non-recognition (draft guideline 1.1.7), his delegation shared the Commission's view that such statements should be governed by the rules on recognition of States and not by those on reservations. Что касается оговорок о непризнании (проект статьи 1.1.7), то г-н Хильгер разделяет мнение КМП о том, что заявления должны соответствовать нормам о признании государств, а не нормам об оговорках.
Italy endorsed the Commission's decision to proceed with the elaboration of draft articles with commentaries on the topic and to invite the Special Rapporteur to produce several such articles, without prejudging whether they would take the final legal form of a convention or a set of guidelines. Выступающий поддерживает решение КМП приступить к разработке проекта статей с комментариями по этой теме и предложить Специальному докладчику разработать ряд таких статей, не предопределяя при этом того, какую окончательную правовую форму они примут, будь то конвенция или свод руководящих принципов.
It would also be very useful if the Commission undertook a study of the consequences of silence and acquiescence as unilateral acts which, if only implicitly, could have legal consequences for other subjects of international law. Кроме того, представляется весьма целесообразным, чтобы КМП изучила последствия молчания и молчаливого согласия в качестве односторонних актов, которые, хотя и косвенно, могут повлечь за собой правовые последствия со стороны других субъектов международного права.
With regard to nationality in relation to State succession, the Commission should concentrate on the draft articles on natural persons before deciding on the desirability of pursuing the question of the nationality of legal persons, which raised quite separate issues. Что касается вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств, то КМП в проекте статей следует уделить основное внимание физическим лицам, прежде чем приступать к рассмотрению вопроса о целесообразности охвата национальности юридических лиц, где могут возникнуть различного рода проблемы.
The Czech Republic has taken note of the fact that articles 47 and 48 were revised following a debate marked by controversy and believes that during the second reading the Commission should review their content very carefully and cautiously. Чешская Республика приняла к сведению тот факт, что статьи 47 и 48 были пересмотрены после проведения спорных прений, и считает, что при втором чтении КМП должна вновь рассмотреть их содержание с большой осмотрительностью и осторожностью.
His Government basically supported the direction taken by the Commission and the five sub-topics which it had chosen to study and which could be applied to wide-ranging areas of international law. Правительство Японии в целом согласно с намеченным КМП порядком работы в этой области и пятью подтемами, которые она выбрала для изучения и которые могут иметь отношение к широким темам международного права.
Since actions in one State had an impact on the use of groundwaters in other States, the Commission should take into consideration the interests of all States and, to the extent possible, ensure their sovereignty over those resources and the security thereof. Действия, совершаемые в одном государстве, будут оказывать воздействие на использование этих вод в других государствах и таким образом КМП следует учитывать интересы всех этих государств и отстаивать по мере возможности их суверенитет над своими природными ресурсами и их безопасность.
It was to be hoped that after the discussion in the Commission on second reading, there would be a growing sense of what shape the final outcome should take, whether a set of principles for guidelines or more detailed articles suitable for further development into a convention. Она надеется, что в ходе обсуждения проектов в КМП во втором чтении станет более ясным, в какой форме должен быть подготовлен итоговый документ: в виде свода руководящих принципов или более подробно разработанных статей, которые в конечном итоге могут принять форму конвенции.
The Nordic countries were ready to support the Commission's study and its eventual elaboration of a set of common principles which could be applied at the local and global levels, helping States and peoples to cooperate with each other for their common benefit and survival. Страны Северной Европы со своей стороны готовы поддержать в КМП исследования и со временем разработку ряда общих принципов, которые смогут применяться на местном и глобальном уровнях и которые окажут помощь государствам и народам в сфере сотрудничества друг с другом в интересах общего блага и выживания.
It also agreed to the other topics selected by the Study Group for further analysis and shared the view that the outcome of the Commission's work should take the form of a report. Австрия также согласна и с выбором других тем, осуществленным Группой, с тем чтобы расширить ее анализ, и разделяет мнение о том, что в конечном результате работа КМП должна излагаться в докладе.
The discussions in the Commission on many of the aforementioned points had been inconclusive and questions continued to be raised regarding both the feasibility of proceeding with the study and the basic demarcation of the subject which would limit it to autonomous or non-dependent acts. Прения в КМП по многим из вышеупомянутых вопросов не имели окончательного характера, и по-прежнему возникает сомнение относительно целесообразности продолжения этого исследования, а также относительно деятельности по разграничению этой темы путем ее ограничения автономными актами и независимыми актами.
In chapter III, the Commission identified the issues on which comments by Governments would be more useful, although some could be meaningfully understood only in the context of the background of the topic and the ILC discussions, which were summarized in the substantive chapters. В главе III КМП излагает вопросы, по которым было бы наиболее полезно получить комментарии правительств, хотя некоторые из них можно понять в полном объеме, лишь зная предысторию темы и обсуждения в Комиссии, которые кратко излагаются в основных главах.
Its elaboration on this matter, which was later referred to by the International Law Commission in its commentary to article 8 finally adopted in 2001, read as follows: Текст по этому вопросу, к которому позднее вернулась КМП в своем комментарии по статье 8, окончательно принятом в 2001 году, гласит следующее:
Furthermore, ILC is composed of experts sitting in a personal capacity, many of whom must combine their responsibilities as members of the Commission with other professional responsibilities during the yearly 12-week session. Кроме того, в состав КМП входят эксперты, заседающие в личном качестве, многие из которых должны сочетать свои обязанности в качестве членов Комиссии с другими профессиональными обязанностями в течение ежегодной сессии, проходящей в течение 12 недель.
It was encouraging to see in the report that the Commission had managed to complete within one session a comprehensive draft statute containing 67 articles along with very useful commentaries. отметить, что, как явствует из доклада КМП, Комиссии удалось завершить на своей сессии работу над широкомасштабным проектом статута, состоящим из 67 статей, к которому добавлены весьма полезные комментарии.
The draft articles prepared by the Commission, which took full account of the views and interests of countries in favour of limited immunity, should therefore be given due recognition. Вот почему проекты статей, разработанные КМП, которые в полной мере учитывают мнения и интересы государств, придерживающихся принципа ограниченной юрисдикции, и мнения и интересы других государств, должны быть оценены по достоинству.
Referring to the question of reservations to treaties, he said that the Commission had decided that its work should take the form of a guide to assist States and international organizations with regard to reservations. Что касается темы об оговорках к договорам, то оратор говорит, что КМП приняла решение о том, что ее работа должна носить форму подготовки руководства в целях оказания помощи государствам и международным организациям в том, что касается оговорок.
The Commission should concentrate on "transboundary groundwater", i.e., groundwater resources which crossed, or were located beneath, boundaries between two or more States, rather than "shared groundwater". КМП должна сосредоточить свое внимание на «трансграничных» грунтовых водах, иначе говоря, водах, которые находятся под поверхностью земельных пространств двух или более государств или пересекают их границы, вместо того, чтобы говорить только об «общих водах».
In order for the Commission to play an active role in the development of international law, it must be sensitive to the needs of the international community and study ways in which those needs could be best fulfilled within a reasonable period of time. С тем чтобы играть важную роль в развитии международного права, КМП должна удовлетворять потребности международного сообщества и изыскивать наиболее эффективные пути удовлетворения этих потребностей в разумные сроки.
The Commission's draft statute constituted both substantive and procedural law in the sense that it contained provisions defining crimes and the applicable law and provisions relating to the establishment and organization of the tribunal. Между тем проект КМП представляет собой и материальный закон и процессуальный закон, поскольку в нем содержатся положения, определяющие преступления и применимое право, а также положения относительно создания и организации трибунала.
Mr. BIGGAR (Ireland) said that the fruits of the Commission's work currently constituted the greater part of codified international law, and similar sentiments could be expressed to its contribution to the progressive development of international law. Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что результаты деятельности КМП сегодня составляют основную часть международного кодифицированного права и могли бы внести значительный вклад в прогрессивное развитие международного права.
The Commission in fact recognized, in the commentary on article 20, that it was not the real function of the statute to define new crimes any more than it was to codify authoritatively crimes under general international law. В комментарии по статье 20 КМП, впрочем, признает, что устав не направлен на то, чтобы давать определение новых преступлений, равно как и устанавливать авторитетную кодификацию преступлений по общему международному праву.
As indicated in footnote 203, the Commission still had to address the problem of the coexistence of dispute settlement obligations in the context of part three of the future convention and those arising from other instruments. Как отмечается в сноске 203, КМП еще предстоит рассмотреть проблему сосуществования обязательств в соответствии с частью третьей будущей конвенции и обязательств в соответствии с другими документами, касающимися урегулирования споров.
The text of the draft Convention, contained in annex I of the report of the Ad Hoc Committee, was therefore the culmination of 27 years of sometimes difficult work by the Commission, the Sixth Committee and the Ad Hoc Committee. Текст проекта Конвенции, приведенный в приложении I к докладу Специального комитета, стал в итоге кульминацией 27-летней и подчас очень непростой работы КМП, Шестого комитета и Специального комитета.
In accordance with the plan of action adopted in 1996 and approved by the General Assembly, and without prejudice to the ultimate decision on the form which the draft articles should take, the Commission was submitting the draft articles in the form of a draft declaration. В соответствии с планом действий, который был принят в 1996 году и одобрен Генеральной Ассамблеей, и не предвосхищая окончательное решение в отношении возможной формы проектов статей, КМП предлагает данные проекты статей в форме проекта декларации.