That approach was particularly hard to understand because the Commission's work programme for the next quinquennium was not only progressive but also repetitive. |
Она тем более не очень понимает заинтересованность в таком методе, если учесть тот факт, что для программы работы КМП на предстоящее пятилетие присуще не только продвижение вперед, но и повторение. |
The Commission might therefore wish to examine the issue of protective measures taken by a diplomatic or consular mission which might be precursors to a claim for protection. |
Таким образом, КМП могла бы пожелать рассмотреть вопрос о мерах защиты, принятых дипломатической или консульской миссией, которые могут рассматриваться в качестве предварительных шагов, предшествующих внесению в порядке защиты рекламации. |
He commended the Commission for having found a reasonable compromise in paragraph 5 of its conclusions which acknowledged the powers of the monitoring bodies established by human rights treaties. |
КМП нужно поздравить в связи с тем, что она сумела прийти к разумному компромиссу в пункте 5 своих заключений в отношении полномочий контрольных органов, созданных договорами, касающимися прав человека. |
Over that period, the Commission had had to grapple with the codification and development of one of the most complex and challenging areas of international law. |
Международному сообществу нужно больше времени для того, чтобы решить, какими методами лучше привести к успешному окончанию проделанную КМП работу и в какой форме следует принимать соответствующие меры. |
The Commission's expertise in general public international law meant that, in some circumstances, it could provide useful assistance; at the same time, active contact with selected organizations would help to inform its own work. |
Специализация КМП в области общего публичного международного права может в ряде случаев быть весьма полезна с точки зрения оказания им помощи и в то же время активные контакты с некоторыми из них могут быть полезны для КМП в ее собственной работе. |
Her delegation had no objection to the Commission's proposed redrafting of the concept of a State enterprise in relation to commercial transactions. |
Пересмотренный вариант текста, касающегося предлагаемой КМП концепции государственного предприятия применительно к коммерческим сделкам, не вызывает у Словении никаких возражений. |
She reiterated that it was necessary to stipulate that a prior agreement would retain validity unless the parties agreed to give precedence to the International Law Commission's formulation. |
Как уже указывала французская делегация, она считает необходимым предусмотреть, что предыдущие соглашения остаются в силе, если только стороны этих соглашений не выражают желания признать преимущественную силу за текстом, разработанным КМП. |
It was unfortunate that the Commission itself had given no indication as to the form, and his delegation awaited further discussion with interest. |
Вызывает сожаление то, что КМП не высказала свои соображения относительно дальнейших перспектив ее работы, и делегация Сингапура с интересом ожидает продолжения прений по этому вопросу. |
A view had been expressed that attribution of a crime to a State was not possible within the scope of the Commission's present exercise. |
Одно из мнений заключается в том, что КМП в рамках своей работы над темой ответственности государств не следует вменять в вину государствам некоторые виды преступлений. |
International Diplomatic Symposium jointly organized by the Foundation for the Establishment of an International Criminal Court and the International Law Commission, Talloires, France. |
Международный дипломатический симпозиум, проводившийся совместно Фондом для учреждения Международного уголовного суда и Комиссией международного права, Таллуар, Франция. Лекция, прочитанная на семинаре по международному праву КМП на тему "Право и практика в отношении экстрадиции в привязке к рассмотрению вопроса о международном терроризме". |
He wondered, however, whether the two-year delay decided on by the Commission would not be justified if it would allow the court to be established on a much firmer basis. |
Однако оратор задает вопрос о том, оправдан ли установленный КМП срок в два года возможностью учреждения суда на более прочной основе. |
This is merely an observation and not a criticism of the International Law Commission. Indeed, it is difficult to see what approach other than the treaty approach could be adopted. |
Это констатация факта, а не критика в адрес КМП; действительно, трудно представить себе какой-либо иной путь, кроме традиционного. |
Mr. Špaček said there was no doubt that the responsibility of States for internationally wrongful acts was one of the most important topics completed by the Commission in its 56-year history. |
Статьи об ответственности государств являются, несомненно, одним из основных достижений КМП в области кодификации. |
The third issue raised by the Special Rapporteur concerned the possible inclusion of "confined international groundwaters" within the scope of the draft articles (paras. 362 and 367 to 370 of the Commission's report). |
Третий вопрос, поставленный Специальным докладчиком, касался возможного включения в проекты статей вопроса о "международных замкнутых грунтовых водах" (пункты 362 и 367-370 доклада КМП). |
On the subject of State responsibility, his delegation was in something of a quandary as to what sort of comment might be of real help to the Commission in the completion of its work. |
Что касается ответственности государств, то делегация Соединенного Королевства не очень хорошо понимает, замечания какого рода могли бы действительно помочь КМП завершить ее работу. |
Thirdly, the Commission's attention to remedies had thrown a further spotlight on the category of "crimes" put forward in article 19 of Part One of the draft articles. |
В-третьих, внимание, которое КМП уделило видам возмещения, вновь высветило проблему, которую создает категория "преступлений", определенных в статье 19 Части первой проекта. |
It could be reasonably expected that the Commission would be able to conclude consideration of the topic by the end of the mandate of its current membership, as planned. |
Есть основания полагать, что КМП удастся завершить рассмотрение этой темы до истечения срока полномочий ее нынешних членов, как это она и предусматривала. |
The Mexican Government intended by that gesture to assist the Commission in its work and to lend its support in attaining the goals of the United Nations Decade of International Law. |
Таким образом правительство Мексики намерено оказать помощь КМП в решении поставленных перед нею задач и внести свой вклад в достижение целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
That problem, attributable to many factors, was aggravated by the gentlemanly pace of the Commission's work, which could be rendered out of date due to the failure to keep up with technological advances. |
Эта проблема, обусловленная целым рядом факторов, усугубляется медлительностью работы КМП, результаты которой могут оказаться неприменимыми вследствие того, что имеет место отставание от технического прогресса. |
The Commission's recent work had modified that context by endowing the draft statute with a character that came more within the realm of positive law. |
Однако работа КМП в последнее время изменила эту ситуацию, поскольку достигнуто такое понимание, что устав суда должен стать скорее материально-правовым документом. |
The Commission is therefore correct to include, in the draft Code, a provision criminalizing such traffic, whether it is carried out by agents of a State or simply by individuals. |
Поэтому КМП вполне справедливо включила в проект кодекса положение, объявляющее такой оборот преступлением независимо от того, кто является его исполнителем - агенты государства или обычные частные лица. |
Lastly, he said that the International Law Commission's treatment of the statute for an international criminal court did not go as far as his delegation had expected. |
В заключение представитель Габона указывает, что подход КМП к уставу международного уголовного суда весьма далек от ожиданий его делегации. |
A model law would preserve the invaluable work that the Commission and the Sixth Committee had achieved in that area and would be an attractive way of completing the work on the topic. |
Избрав именно такой путь, КМП и Шестой комитет могли бы эффективно завершить изучение этого вопроса. |
With regard to the International Law Commission's draft articles, the Court held as follows: |
Что касается проектов статей КМП, то Суд заявил следующее: |
The comments and observations should be helpful in order to discuss, at the sixty-third session of the General Assembly, whether the Commission's work on that topic could contribute to the elaboration of a convention or other appropriate instrument. |
Такие комментарии и замечания будут крайне полезны, когда на своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея будет обсуждать вопрос о том, следует ли принимать по результатам работы КМП резолюцию или другой соответствующий документ. |