As the Commission had said, the law applicable by the future tribunal should in a general way derive from international conventions and agreements, and in exceptional cases from customary law and the general principles of law. |
Как указывала КМП, юрисдикция будущего суда должна в целом вытекать из содержания международных конвенций и договоров, а в исключительных случаях - из обычного права и общих правовых норм. |
As the Commission pointed out, the topic was in a sense already part of its unfinished business, and was situated on the boundary between international obligations and national discretion. |
Как это было отмечено КМП, в определенном смысле она уже начала изучение этой темы, находящейся на стыке вопроса о международных обязательствах и вопроса о дискреционных полномочиях государств. |
The Commission had thus accepted the view that restitution should aim at re-establishing the situation that had existed when the wrongful act had been committed, and that any damage not covered should be repaired by compensation. |
Поэтому КМП согласилась с идеей о том, что реституция должна преследовать цель восстановления положения, которое существовало в момент совершения противоправного деяния, причем сохраняющийся ущерб должен быть возмещен путем компенсации. |
The Commission admitted, in a way, that the provision was too concise when it recognized that the question called for more extensive comments and provided them in paragraphs 6 to 13 of the commentary. |
КМП допускает в определенной степени, что это положение является слишком лаконичным, когда она признает, что этот вопрос требует более детализированных замечаний, которые она излагает в пунктах 6-13 комментария. |
The Commission was right in establishing in the commentary a distinction between compensation and other types of reparation that might have the character of sanctions and had dealt judiciously with the aspects relating to the causal link (paras. 6 to 13 of the commentary). |
КМП с полным основанием проводит в комментарии различие между компенсацией и другими способами возмещения, которые могут приобрести характер санкций, и здраво оценивает аспекты, касающиеся причинной связи (пункты 6-13 комментария). |
His delegation supported the proposal to include two new items in the Commission's agenda, namely "State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons" and "The law and practice relating to reservations to treaties". |
Чешская делегация поддерживает предложение внести в повестку дня КМП две новые темы, озаглавленные "Право и практика в отношении оговорок к договорам" и "Правопреемство государств и национальность физических и юридических лиц". |
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, his delegation was pleased to note that the Commission had undertaken to take another look at draft article 7 and its relationship with draft article 5. |
Что касается права несудоходных видов использования международных водотоков, то делегация Соединенных Штатов с удовлетворением отмечает, что КМП приступила к пересмотру проекта статьи 7 и его взаимосвязи с проектом статьи 5. |
Because it was still suffering the tragic consequences of the Chernobyl disaster, Belarus took a very particular interest in the Commission's work on international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law. |
До сих пор ощущая трагические последствия чернобыльской катастрофы, Беларусь с особым интересом следит за работой КМП по вопросу о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом. |
The last section of the report dealt with the thirtieth session of the International Law Seminar, held in conjunction with the forty-sixth session of the Commission. |
Последние пункты доклада касаются тридцатой сессии Семинара по международному праву, которая была проведена во время сорок шестой сессии КМП. |
Provided there was sufficient agreement within the international community, the European Union and Austria were willing to support the Commission's recommendation that the General Assembly should convene an international conference to negotiate a convention on the establishment of an international criminal court. |
Если среди членов международного сообщества будет достигнуто достаточное согласие, ЕС и Австрия будут готовы поддержать рекомендацию КМП относительно созыва Генеральной Ассамблеей международной конференции для подписания конвенции об учреждении международного уголовного суда. |
In addition, the statute was inextricably linked with the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind currently under consideration by the International Law Commission, together with which it would form the basis for the establishment of a comprehensive international criminal justice system. |
Кроме того, устав неразрывно связан с проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который в настоящее время рассматривается КМП; вместе эти два документа стали бы основой для учреждения всеобъемлющей системы международного уголовного правосудия. |
Mr. KOLODKIN (Russian Federation) said that the work of the Commission at its forty-sixth session had been very productive and that its signal achievement had been the draft statute of an international criminal court. |
Г-н КОЛОДКИН (Российская Федерация) говорит, что работа КМП на ее сорок шестой сессии была очень продуктивной и что одним из ее успехов является проект устава международного уголовного суда. |
It also supported the Commission's recommendation to entrust the task of elaborating a convention based on the draft articles to an international conference of plenipotentiaries, or to the Sixth Committee acting in the capacity of a codification conference. |
Она поддерживает и рекомендацию КМП о том, чтобы передать разработку конвенции, основывающейся на проекте статей, международной конференции полномочных представителей или Шестому комитету, действующему в качестве кодификационной конференции. |
While it was still too early to declare that the Commission would be able to reconcile the various positions on the topic, it was gratifying to note that the members of the Committee found the approach taken in the first draft articles to be coherent and well-balanced. |
Хотя еще слишком рано утверждать, что КМП удастся примирить различные позиции по этой теме, отрадно отметить, что члены Шестого комитета охарактеризовали как целостный и сбалансированный подход, использованный при подготовке первого проекта статей. |
As in 1994, the Commission would make every effort to involve the Seminar participants in its own work by inviting them to deal with one of the topics currently on the agenda. |
Как и в 1994 году, КМП будет стремиться широко привлекать участников семинара к своей работе, предлагая им исследовать одну из тем своей повестки дня. |
The draft statute for an international criminal court had also been one of the Commission's major tasks, which had been taken over first by the Ad Hoc Committee and later by the Preparatory Committee. |
Одной из крупных задач КМП - пока эта задача не перешла к Специальному, а затем Подготовительному комитетам по вопросу об учреждении международного уголовного суда - являлась подготовка проекта устава этого суда. |
He also regretted that the Commission had decided to remove the threat of aggression from the list of crimes, especially since his delegation had requested the retention of that item, which was of great importance to the maintenance of international peace and security. |
Египетская делегация сожалеет также, что КМП решила изъять из перечня преступлений угрозу агрессией, тем более что делегация требовала сохранения этого пункта, который имеет важное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
As a theoretical construct, it was certainly possible to conceive of the breach of an international obligation by a State as an international crime, give a general definition of such a crime and identify some examples, as the Commission had done in draft article 19. |
Разумеется, теоретически можно признать нарушение государством международного обязательства международным преступлением, дать общее определение этому нарушению и перечислить примеры таких преступлений, как это делает КМП в проекте статьи 19. |
He noted with satisfaction that the principles adopted in the Commission's report tended to place the right of a natural person to nationality in cases of State succession in the category of a basic right. |
Камерун с удовлетворением отмечает принятые в докладе КМП принципы, направленные исключительно на то, чтобы включить право физического лица на гражданство в случае правопреемства государств в категорию основополагающих прав. |
The Commission had been created shortly after the Second World War on the understanding that the promotion of international law was a basic precondition for international peace and security and for cooperation among nations. |
КМП была создана вскоре после окончания второй мировой войны при том понимании, что развитие международного права является основным условием для обеспечения международного мира и безопасности и сотрудничества между странами. |
Moreover, the primary role of the Commission was to advise the Sixth Committee on what the existing law was, when that law was clear and when it began to move into realms of uncertainty. |
Кроме того, главная обязанность КМП заключается в том, чтобы консультировать Шестой комитет по действующим нормам права, когда эти нормы являются ясными и когда они теряют свою четкость. |
In the view of her delegation, conditions were ripe for the establishment of a preparatory committee with the power to draft the text of a convention based on the draft of the International Law Commission, with a view to convening a diplomatic conference as soon as possible. |
По мнению португальской делегации, сложились условия для учреждения подготовительного комитета, которому надлежит разработать на основе проекта, подготовленного Комиссией международного права (КМП), текст конвенции, имея в виду скорейший созыв дипломатической конференции. |
Regarding the role of the Security Council, he supported the view that the council should be authorized to refer matters to the court, as provided for in article 23, paragraph 1, of the draft statute prepared by the Commission. |
Что касается роли Совета Безопасности, то Совет должен иметь право передавать дела в суд, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 23 проекта устава, подготовленного КМП. |
Referring to article 22 of the draft statute elaborated by the International Law Commission (ILC), he reiterated his country's position on the principle of the court's inherent jurisdiction, which it considered to be contrary to the principle of complementarity. |
Остановившись на статье 22 проекта устава, разработанного Комиссией международного права (КМП), оратор вновь подтверждает позицию своей страны в отношении принципа собственной юрисдикции суда, который она считает несовместимым с принципом комплементарности. |
He recalled that at the first session of the Working Group, all the texts of the draft prepared by the International Law Commission had been considered and the views of States had been reflected in the summary records. |
Он напоминает, что на первой сессии Рабочей группы все тексты проекта Комиссии международного права (КМП) были рассмотрены, а мнения государств отражены в отчетах. |