Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
The Commission should therefore consider the matter and decide whether the International Court of Justice was competent to deal with matters relating to the United Nations and its specialized agencies and other bodies in the United Nations system. Соответственно КМП должна изучить и определить, является ли Международный Суд компетентным судом для рассмотрения дел, касающихся Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и других органов, являющихся частью ее системы.
The current wording of paragraph (c) and the commentary left a number of questions unanswered, and the Commission could prepare a more precise definition of the term "relevant connection". Нынешняя формулировка подпункта (с) и комментария оставляет место для различных вопросов, и КМП должна подготовить формулировку более точного определения для «относящейся к делу связи».
However, given the great diversity of peacekeeping missions the Commission should bear in mind the possibility of attributing conduct to States Members of the Organization in the case of concurrent or subsidiary liability. Тем не менее, учитывая великое разнообразие миссий по поддержанию мира, КМП должна принимать во внимание возможность присвоения ответственности за поведение государствам-членам организации в случае наличия одновременной или субсидиарной ответственности.
Lastly, it would be premature to discuss the final form of the Commission's work on the topic, since the solution would depend on the development of specific liability regimes in the future. И наконец, вопрос об окончательной форме деятельности КМП по данной теме является преждевременным вопросом, ибо его решение зависит от эволюции режимов конкретной ответственности в будущем.
With regard to article 21, he supported the Commission's decision to have the provision reformulated and located at the end of the draft articles as a "without prejudice" clause. Что касается статьи 21, то делегация Республики Корея поддерживает решение КМП изменить ее формулировку и перенести ее в конец проекта статьи в качестве клаузулы «без ущерба для».
The year before some members of the Commission and some representatives in the Sixth Committee had suggested that the Special Rapporteur should focus on the unilateral act of recognition of States, which he had done in his sixth report. В прошлом году некоторые члены КМП и различные представители в Шестом комитете предложили Специальному докладчику сосредоточить свое внимание на одностороннем акте признания государства, и именно этот вопрос рассматривается в его шестом докладе.
The ad hoc committee thereafter quoted in a footnote the text of article 27 finally adopted by the International Law Commission in 2001, "bearing witness to the existence of a principle of international law in this regard". Затем специальный комитет привел в сноске текст статьи 27, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году, «засвидетельствовав тем самым существование принципа международного права в этом отношении».
Including them in the draft added nothing new and could even pose problems for the adoption of the proposed text by the Commission as well as for its eventual implementation in the form of a convention. Их включение в проект не привносит ничего нового и даже может сделать проблематичным принятие текста, предложенного КМП, и его последующее применение в виде конвенции.
Most of the members who had spoken had preferred the second option, which was to suspend the work on international liability until the Commission had finalized the second reading of the draft articles on the regime of prevention of dangerous activities. Большинство выступивших членов Комиссии высказались за второй вариант, состоящий в том, чтобы приостановить работу над темой международной ответственности до того, как КМП окончательно рассмотрит проект статей о предотвращении опасных действий.
The Commission had adopted in first reading 17 articles on prevention, and it should continue its work on the remainder of the draft articles without awaiting the completion of the second reading. КМП приняла в первом чтении 17 статей, касающихся предупреждения, и должна продолжить работу над остальной частью проекта, не дожидаясь завершения второго чтения.
Paragraphs 61 to 83 of the Working Group's report dealt with the concept of a State enterprise or other entity in relation to commercial transactions, and paragraphs 78 to 83 contained the Commission's suggestions on that issue. В пунктах 61-83 доклада Рабочей группы рассматривается "концепция государственного предприятия или другого образования применительно к коммерческим сделкам", и в пунктах 78-83 представлены предложения КМП по этой теме.
Draft guideline 1.3.1 concerned the method of implementation of the distinction and, in that regard, the Commission considered that the point of departure should be the principle that the purpose sought was reflected in the text of the statement. Проект основного положения 1.3.1 касается метода установления этого различия, и в связи с этим КМП считает, что следует исходить из принципа, согласно которому преследуемая цель отражена в тексте заявления.
Paragraphs 527 to 576 of the report summarized the debate on the second report, after which the Commission had decided to reconvene the Working Group on Unilateral Acts of States and to appoint the Special Rapporteur Chairman of the Working Group. В пунктах 527-576 доклада содержится краткое изложение прений по второму докладу, по завершении которых КМП приняла решение вновь созвать Рабочую группу по односторонним актам государств и назначить председателем этой Группы Специального докладчика.
The Commission's commentary might throw light on the meaning of particular articles of the Vienna Conventions, but States seldom referred to the commentary before citing an article of the Convention. В комментариях КМП можно было бы разъяснить смысл той или иной конвенции, однако случаи, когда государства ссылаются на них до упоминания статьи конвенций, весьма редки.
It was true that the relationship between them was particularly close in the work of the Commission; nevertheless, the draft should not blur the distinction between them with respect to the breach of contractual obligations. В рамках работы КМП они, безусловно, находятся в особенно тесной связи, но в то же время в проекте не должно затушевываться различие между ними в вопросах нарушения договорных обязательств.
That view was shared by the Commission, as was demonstrated, in particular, by the neutrality of its draft articles with regard to the policies of States in cases of double or multiple nationalities. Подобная точка зрения разделяется КМП, о чем, в частности, свидетельствует нейтральный, по отношению к политике государств по вопросу о двойном или множественном гражданстве, характер представленного ею проекта.
The Commission, however, seemed to have lost sight of the legitimate interests of States in prohibiting them from making any discrimination in the attribution of nationality or in recognition of the right of option "on any ground". Складывается все же впечатление, что, запрещая государствам проводить определенные различия при предоставлении гражданства или при признании права на оптацию "по любому признаку", КМП упускает из виду законные интересы государств.
Any new approach to the topic by the Commission should be based on the legal practice of States and on the fact that diplomatic protection formed part of the wider regime of State responsibility. Любой новый подход КМП к этой теме должен основываться на судебной практике государств, а также на том, что дипломатическая защита является частью более широкого режима ответственности государств.
The topic involved a great deal of science, and the Commission should conduct the study on the basis of ample scientific evidence in order to gain a full picture of the hydrogeological features of confined groundwaters throughout the world. Эта тема имеет множество научных аспектов, и КМП следует провести исследование на базе широких научных данных, чтобы получить полную картину гидрогеологических особенностей замкнутых грунтовых вод в мире.
Reasons cited for those increases of the membership of the ILC include: "securing in the Commission an adequate representation of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world"; and the substantial increase in the membership of the United Nations. В качестве оснований для расширения членского состава КМП упоминались следующие причины: "обеспечение в Комиссии надлежащего представительства главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира"; а также значительное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций.
With respect to the enlargement of the scope of a reservation and a definition of objections to reservations, the Commission should continue to work on the basis of State practice and the provisions of the Vienna Convention. Что касается расширения сферы охвата какой-либо поправки и определения возражений к поправкам, то КМП следует продолжать работу с учетом практики государств и положений Венской конвенции.
In view of the important role played by the Commission and its contribution to the progressive development of international law, Kenya endorsed the recommendations contained in paragraphs 441 to 443 of the report on the length of its documents. Осознавая важную роль, которую исполняет КМП, и ее вклад в прогрессивное развитие международного права, Кения присоединяется к рекомендациям, содержащимся в пунктах 441 - 443 доклада о сфере применения этих документов.
The current work of the Commission on the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law was also relevant to the work on shared natural resources. Осуществляемая КМП работа по вопросу о международной ответственности за противоправные деяния, не запрещенные международным правом, также имеет отношение к общим природным ресурсам.
That provision had not caused much difficulty for the Commission and had been referred to the Drafting Committee, on the understanding that it should be harmonized with article 4. Это положение также вызвало большие трудности в КМП, и оно было передано в Редакционный комитет при том понимании, что оно должно быть согласовано со статьей 4.
Practice showed, however, that that draft articles prepared by the Commission were not directly transformed into treaty provisions; instead, they were usually reformulated by special bodies, such as international conferences, ad hoc committees and working groups. Тем не менее практика показывает, что подготовленные КМП проекты статей не превращаются напрямую в положения договоров: обычно они подлежат переработке, чем занимаются специальные органы, такие как международные конференции, специальные комитеты и рабочие группы.