Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
In addition, the Commission should provide technical assistance to the least developed countries so that they could develop their national capacity to submit the information which it requested. Кроме того, КМП следует оказать техническую помощь наименее развитым странам, с тем чтобы развить их внутренний потенциал в плане представления информации, которую она запрашивает.
He was pleased that the Commission also favoured that approach and welcomed the preparation of guidelines to clarify and elaborate the legal regime incorporated in the Vienna Conventions. Оратор с удовлетворением отмечает, что КМП предлагает аналогичный критерий и согласна с подготовкой руководящих положений для более подробного уточнения и разъяснения юридического режима Венских конвенций.
The Commission should ensure that all aspects of water management were taken into account, including pollution, sustainable utilization and the need to conserve and enhance the natural environment. КМП должна убедиться в том, что учтены все аспекты использования вод, включая загрязнение, устойчивое использование и необходимость сохранения и мелиорации природы.
It seems that the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States provisionally adopted by the International Law Commission represent a timely contribution to the development of norms in this field of law. Как представляется, принятые КМП в предварительном порядке проекты статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств являются своевременным вкладом в разработку норм в этой области права.
Another recognized principle of international law is that of State responsibility for the breach of an international obligation, as evidenced by the work of the International Law Commission. Еще одним признанным принципом международного права является принцип ответственности государств за нарушение международного обязательства, как об этом свидетельствует работа КМП.
The present Special Rapporteur, Professor Arangio-Ruiz, has proposed a distinction between the two remedies (International Law Commission report to the General Assembly for 1988, para. 538). Специальный докладчик профессор Аранджо-Руис предложил провести различие между этими двумя средствами правовой защиты (доклад КМП Генеральной Ассамблее за 1988 год, пункт 538).
The European Union commended the Commission for setting up a universal instrument regulating that difficult matter and establishing clear and authoritative guidelines, which were urgently needed to resolve the problems of State succession that a number of countries had confronted over the past decade. Европейский союз выражает благодарность КМП за подготовку универсального документа, предлагающего решения сложных законодательных вопросов в этой сфере и дающего четкие и авторитетные указания, без которых невозможно решать проблемы в области правопреемства государств, вставшие перед многими государствами в последнее десятилетие.
Given the wide range of practices and views, States would presumably prefer to use the Commission's draft articles as a set of guidelines or guidance for improving their laws and practices, rather than adopting them as a legally binding instrument. Учитывая разнообразие практического опыта и мнений государств, можно предположить, что они предпочтут использовать разработанный КМП проект как ряд руководящих принципов и установок для совершенствования своих законов и их применения, нежели как юридически обязательный документ.
The Chairperson recalled that the International Law Commission (ILC) had been working on the issue of reservations to treaties since 1995, under the guidance of its Special Rapporteur, Mr. Alain Pellet. Председатель напоминает, что Комиссия международного права (КМП) работает по вопросу об оговорках к международным договорам с 1995 года под руководством своего Специального докладчика г-н Алена Пелле.
The ILC Chairman had replied on 5 August 2010, acknowledging those concerns and indicating that they would be taken into consideration when the Commission reviewed the Guide to Practice in 2011. Председатель КМП ответил 5 августа 2010 года, признав эту обеспокоенность и сообщив, что она будет принята во внимание при пересмотре Комиссией Руководства по практике в 2011 году.
The preamble had expressed the Commission's fundamental concern for the protection of the human rights of persons whose nationality might be affected following a State succession. В данной преамбуле КМП выразила свою серьезную озабоченность вопросами защиты прав человека тех физических лиц, вопрос о гражданстве которых мог встать в связи с правопреемством государства.
The provisions designed to prevent cases of statelessness in relation to the succession of States would be counted as the greatest legacy of the Commission's draft articles, and priority must be given to establishing clear rules in that regard. Основной смысл проекта статей, подготовленного КМП, заключается в том, что они ориентированы на решение задачи недопущения безгражданства при правопреемстве государств, и поэтому прежде всего необходимо установить четкие нормы в этом плане.
An important choice was at hand: whether to adopt the results of the Commission's work as a convention or in the form of a resolution or declaration. Сегодня нам предстоит сделать важный выбор: в какую форму надлежит облечь плоды работы КМП - конвенции или же в форму резолюции или декларации.
One of the main questions on which discussions in the Commission and the General Assembly had focused was the legal form which the draft articles should take. Одним из основных вопросов, вокруг которого шли дискуссии в КМП и в Генеральной Ассамблее, был вопрос о юридической форме, которую следует придать статьям.
For all those reasons, and since there was no immediate need to open the Commission's text for signature, Austria remained flexible and suggested that the question should be considered again no later than the sixty-second session of the General Assembly. По всем этим причинам Австрия, проявляя гибкость, считает, что нет настоятельной необходимости немедленно открывать для подписания предложенный КМП текст, и предлагает вновь рассмотреть этот вопрос не позднее, чем на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.
Second, if the articles ended up as part of treaty law, it would not always be easy for the Commission's commentaries to be given the importance they deserved as criteria for interpretation. Вторая - это то, что, если статьи станут составной частью обычного права, не всегда будет возможно обеспечить такое отношение к комментариям КМП, какое они заслуживают в качестве важнейших ориентиров для толкования.
The opening of a negotiating process whose results were unforeseeable could amount to a waste of resources and could also threaten the delicate compromises reached in the Commission. Начало переговорного процесса, результаты которого могут оказаться непредсказуемыми, могло бы стать пустой тратой средств и к тому же разрушить хрупкое согласие, достигнутое в рамках КМП.
The Commission had agreed that the obligation of States was one of due diligence and had found its legal basis in the principle of the sovereign equality of States. КМП согласилась с тем, что государства должны проявлять должную осмотрительность, и определила, что ее правовую основу составляет принцип равного суверенитета государств.
However, since the articles in question had not yet been acted upon or discussed by the Commission in plenary, it would be premature for the members of the Sixth Committee to comment on them. Поскольку же КМП еще не высказала мнения в отношении статей, о которых идет речь, и не рассматривала их на своем пленарном заседании, было бы преждевременным, если бы члены Шестого комитета высказали по ним свои замечания.
Most members of the Commission had expressed a preference for former approach, which had underlain all the work carried out to date, had been broadly endorsed in the Sixth Committee and was generally favoured in the written comments of Governments. Большинство членов КМП высказались за первый вариант, который был положен в основу всей проделанной до настоящего времени работы, получил широкую поддержку в Шестом комитете, которому было в целом отдано предпочтение в письменных комментариях правительств.
There again, however, the Commission had deferred action on those articles until its next session, pending the submission of updated and revised commentaries and the preparation by the Special Rapporteur of the feasibility study on confined international groundwaters. Однако и на этот раз КМП отложила принятие решений по указанным текстам до своей следующей сессии в ожидании представления пересмотренных и обновленных замечаний, а также исследования Специального докладчика о целесообразности включения вопроса о "международных замкнутых грунтовых водах".
However, without entering into a technical discussion, they wished to point out certain issues of principle which could provide guidance to the Commission in its future work. Тем не менее, не вдаваясь в технические подробности, оратор хотел бы остановиться на некоторых принципиальных вопросах, которые могли бы послужить КМП ориентирами в ее будущей работе.
Sixthly, the International Law Commission should examine in greater depth the admissibility of dissenting or separate opinions on important points of law, especially those relating to appeals. В-шестых, КМП следует более подробно изучить вопрос о допустимости особых или индивидуальных мнений в отношении важных вопросов права, в частности в том, что касается апелляции.
It was therefore essential to extend the Commission's mandate so that it could complete the preparation of the draft in 1994. His delegation could make only preliminary observations at the current stage. В силу этого необходимо продлить мандат КМП, с тем чтобы она могла завершить разработку проекта в 1994 году, и на данном этапе делегации Румынии трудно высказать какие-то предварительные замечания.
By ruling out a judgement in absentia against an accused who, although lawfully summoned, did not appear, the Commission seemed to have given the accused an advantage, allowing him a right of veto, as it were. Отказываясь от заочного приговора в отношении обвиняемого, который не является в суд, хотя и был туда надлежащим образом вызван, КМП, по всей видимости, предоставляет льготу этому обвиняемому, предоставляя ему своего рода право вето.