The relationship between the Commission and the Sixth Committee must be strengthened, and the Sixth Committee should receive the Commission's documents prior to and not during its session. |
Со своей стороны, он высказывает пожелание о том, чтобы связи между КМП и Шестым комитетом укреплялись и чтобы Шестой комитет получал документы КМП не в ходе сессии, а до нее. |
The United Kingdom is of the view that in opting for a "middle-ground solution", reconciling competing trends within the Commission, the Commission risks proliferating the categories of war crimes without any attendant benefit. |
По мнению Соединенного Королевства, отдавая предпочтение "промежуточному решению", примиряющему существующие тенденции, КМП рискует без какого бы то ни было выигрыша увеличить количество категорий военных преступлений. |
As the ILC continues its deliberations, we urge the Commission to reflect on the following considerations: |
Мы призываем КМП принять во внимание в своей будущей работе следующие соображения: |
The Commission had responded to that challenge by offering States a number of several solid foundations for the promotion of juridical security through successful codification projects. |
Исходя из этого, КМП предоставила государствам прочную основу для укрепления юридической безопасности путем успешного осуществления проектов в области кодификации. |
That was why his delegation welcomed the progress made by the International Law Commission in the preparation of the draft statute of an international criminal court. |
Именно поэтому Албания приветствует прогресс, достигнутый КМП в подготовке проекта устава международного уголовного суда. |
Her delegation believed that, at the current stage, the Commission should preserve part three of the draft articles, concerning the settlement of disputes. |
Кроме того, словенская делегация полагает, что на нынешнем этапе КМП следовало бы сохранить третью часть, касающуюся урегулирования споров. |
An important choice was at hand: whether to adopt the results of the Commission's work as a convention or in the form of a resolution or declaration. |
В этот период КМП была вынуждена заниматься вопросами кодификации и развития в одной из самых сложных и трудных сфер международного права. |
The treatment which the Commission had given to the issue of "reservations" to bilateral treaties met with his delegation's approval. |
Делегация Нигера поддерживает подход КМП к вопросу об "оговорках" к двусторонним договорам. |
At the forty-seventh session, the Philippines had joined the consensus in requesting the International Law Commission to undertake the elaboration of the draft statute. |
На сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Филиппины присоединились к принятому на основе консенсуса решению просить КМП приступить к разработке проекта статута. |
Mr. Melescanu (Chairman of the International Law Commission) said the Commission dealt with several very complicated topics at the same time, which required understanding not only of developments in the current year but also the proceedings of previous years. |
Г-н Мелескану (Председатель Комиссии международного права) говорит, что КМП ведет работу сразу по нескольким сложным темам, в связи с чем ей необходимо владеть вопросами, рассматривавшимися не только в данной конкретном году, но и в предыдущие годы. |
Lastly, he welcomed the inclusion in the Commission's programme of work of the topics of diplomatic protection and unilateral acts of States, but at the current preliminary stage the Commission must not rule out the possibility of formulating guidelines or recommendations. |
В заключение, г-н Борхан высказывает удовлетворение в связи с тем, что КМП включила в свою программу вопросы дипломатической защиты и односторонних документов государств, но на настоящем предварительном этапе ей не следует отклонять возможность формулирования руководящих принципов или рекомендаций. |
Those who had long been members of the Commission like himself could remember the gradual introduction of electronic versions, on the Internet, of such materials as the Yearbook, the reports and other documents of the Commission. |
Те, кто вместе с ним давно являются членами Комиссии, помнят о постепенном размещении в Интернете в электронном виде таких документов, как ежегодники, доклады и другие материалы КМП, ставшие исключительно полезными в их повседневной работе. |
Delivered a paper on "International responsibility and liability", comments on the Commission's approach at the Seminar held to commemorate the fiftieth anniversary of the International Law Commission, 21-22 April 1998. |
Письменный доклад, представленный участникам тридцать пятой сессии семинара по международному праву во время пятьдесят первой сессии КМП. |
With regard to the form that the results of the Commission's work should take, it seemed to him that the Commission should establish a guide to assist States in resolving problems of nationality, particularly in elaborating the legislation mentioned in article 5. |
Относительно формы, в которую должны быть облечены результаты работы, он считает, что КМП следовало бы разработать некое руководство, которое помогало бы государствам решать проблемы гражданства, в частности те, что связаны с выработкой законодательства, упомянутого в статье 5. |
His delegation questioned whether the draft Statute proposed by the International Law Commission could be approved before its core problems were resolved. |
Делегация Бразилии выражает сомнение относительно того, что подготовленный КМП проект сможет быть одобрен до того, как будут разрешены основополагающие проблемы. |
In paragraph 251 of document A/48/10, the Commission examined two alternatives. |
В пункте 251 рассматриваемого доклада КМП излагает два варианта возможного решения. |
The United Kingdom regrets that the Commission has, as in the 1954 Draft, limited the scope of the article to State-sponsored terrorism. |
Соединенное Королевство выражает сожаление в связи с тем, что КМП ограничила в проекте 1954 года сферу применения этой статьи государственным терроризмом. |
It was therefore important that the Commission had made the basic legal approaches taken very clear by preparing carefully worded commentaries on the different draft articles. |
Именно поэтому важно, чтобы КМП сохраняла высокую степень транспарентности в вопросе фундаментальных юридических подходов, которые она использовала при подготовке тщательно сформулированных комментариев по различным проектам статей. |
The members of the Commission had given sufficient proof of their independence to be undeserving of offensive remarks. |
Он полагает, что члены КМП уже достаточно доказали свою независимость и не заслуживают обидных оценок. |
The clarity provided by the Commission's draft was welcome; the rigidity inherent in its codification in treaty form, less so. |
Хотя в подготовленном КМП проекте и есть весьма ценные толкования, жесткость, которую ему необходимо будет придать при преобразовании в международный договор, лишит его многих положительных качеств. |
The Commission cited difficulties in not achieving a more precise formulation in respect of "interests" and "lucrum cessans". |
КМП излагает те сложности, с которыми она столкнулась и которые помешали ей выработать более точную формулировку в отношении "процентов" и "упущенной выгоды". |
That was why it was important not to make the Commission's task any harder by encumbering the draft articles with irrelevant elements such as the provisions on countermeasures. |
Вот почему не следует включать в проект элементы, которые не имеют к нему никакого отношения, а именно положения, касающиеся контрмер, и усложнять тем самым задачу, стоящую перед КМП. |
The provisions adopted by the Commission thus filled an important gap and his own country was particularly interested in the matter because it shared watercourses with other States. |
Положения, принятые КМП, восполняют тем самым существенный пробел, а Сирийская Арабская Республика в первую очередь заинтересована в данном вопросе, поскольку она выходит на водотоки, протекающие по территории и ряда других государств. |
That statement could not be considered accurate until "representativeness" by every State was recognized and rendered possible by the Commission's statute. |
Это утверждение нельзя считать точным до тех пор, пока в Уставе КМП не будет признано и не станет возможным обеспечить "представительство всех государств". |
Mr. TANZI (Italy) said that the proposals made by Portugal, the Netherlands and Finland on article 5 would improve the already sound framework proposed by the Commission. |
Г-н ТАНЦИ (Италия) считает, что по своему характеру предложения, внесенные Португалией, Нидерландами и Финляндией, направлены на то, чтобы внести улучшения в весьма хорошо проработанные формулировки, предложенные КМП. |