His delegation shared the Commission's view that the text it had approved in first reading should take the form of a declaration, pending a decision on its final form in the light of the written comments to be made by States. |
Делегация Камеруна разделяет точку зрения КМП, желающей - пока в свете письменных замечаний, которые будут ей представлены государствами, не принято окончательное решение о его форме - придать тексту, одобренному ею в первом чтении, форму декларации. |
Lastly, his delegation wished to invite the Commission to address a very important topic: the limits imposed by international law on the extraterritorial scope of certain national laws. |
И наконец, делегация Испании хотела бы предложить КМП поднять еще одну важную тему, а именно, тему ограничений, налагаемых международным правом на экстерриториальное действие некоторых национальных законов. |
Finally, paragraph 12, which appeared to be a safeguard clause of far-reaching effect, emphasized that the conclusions adopted by the Commission should not affect the practices and rules developed by monitoring bodies within regional contexts. |
И наконец, в пункте 12, представляющем собой охранную клаузулу широкого профиля, подчеркивается, что выводы, сделанные КМП, не наносят ущерба практике и нормам, разработанным контрольными органами в региональном контексте. |
Although it recognized that the Commission considered the arrangements for its 1998 session to be necessary to accommodate an important codification conference, the financial implications of the proposal were unacceptable. |
Несмотря на то, что процедуры, предложенные КМП на ее сессии 1998 года, необходимы для проведения важной конференции по вопросам кодификации, финансовые последствия предложения делают их неприемлемыми для ее делегации. |
His delegation was pleased to note that, as indicated in paragraph 642 of its report, the Commission planned to take up the Special Rapporteur's sixth report, on the effects of reservations and interpretative declarations, at its fifty-third session. |
В заключение г-н Крук с удовлетворением отмечает, что, как это вытекает из пункта 642 доклада КМП, Комиссия намерена рассмотреть на своей пятьдесят третьей сессии шестой доклад Специального докладчика о последствиях оговорок и заявлений о толковании. |
Even though many misunderstandings between Philippine nationals and their host countries were often solved at a local or consular level, the Commission's work on diplomatic protection was without a doubt more than ever important. |
И хотя многочисленные проблемы, возникающие между гражданами Филиппин и принимающими их странами, часто находят решение на местном уровне или на уровне консульств, работа КМП по проблеме дипломатической защиты приобретает неоспоримое значение. |
In any case, the Commission and the Special Rapporteur had noted all comments made by delegations, and would not fail to bear them in mind in working further on the topic. |
Как бы то ни было, КМП и Специальный докладчик приняли к сведению все сделанные делегациями замечания, и они непременно будут учитывать их в ходе продолжения своей работы по этому вопросу. |
Her delegation believed that the pace of the work should be increased and high priority accorded to the question, so that the second reading of the text could be proceeded with expeditiously, as provided in the Commission's programme. |
По мнению делегации Греции, в настоящее время следует ускорить эту работу и уделить этому вопросу первоочередное внимание, с тем чтобы незамедлительно приступить ко второму чтению проектов статей, как это, впрочем, предусматривается программой работы КМП. |
He was not convinced of the need to include unilateral acts carried out by States against other subjects of international law, although he agreed with the Commission that that question could be resolved at a later stage of the study of the topic. |
Выступающий не убежден в необходимости включения односторонних актов, осуществляемых государствами против других субъектов международного права, хотя он и согласен с КМП в том, что этот вопрос можно урегулировать на одном из последующих этапов изучения этой темы. |
The diversity of national laws on the subject was another reason for limiting the topic to ensure that the Commission's work was effective. |
В связи с разногласиями во внутреннем законодательстве по этому вопросу вновь возникает вопрос о целесообразности ограничения этой темы, чтобы обеспечить эффективность работы КМП. |
With regard to guideline 1.1.7, he shared the view of the Commission that, while joint formulation of a reservation by a number of States could be made, it should not in any way affect the unilateral nature of such a statement. |
Что касается основного положения 1.1.7, то Бахрейн согласен с мнением КМП, заключающимся в том, что, хотя существует возможность совместного формулирования оговорок рядом государств, это не должно причинять какого-либо ущерба одностороннему характеру указанного заявления. |
Some of the work of the ILC should therefore be devoted to possibly further refining the provision on proportionality at least for the commentary to be provided by the Commission for the conclusive set of draft articles. |
В связи с этим работа Комиссии должна отчасти быть посвящена возможной дальнейшей доработке положения о соразмерности, по крайней мере, для комментария, который КМП предстоит представить в отношении окончательного комплекса проектов статей. |
She also welcomed the proposal for the Commission to study the conduct of States which might produce legal effects similar to those of unilateral acts with a view to the preparation of guidelines or recommendations thereon. |
С другой стороны, вызывает удовлетворение предложение о том, чтобы КМП включила в свое исследование поведение государств, которое может порождать правовые последствия, аналогичные последствиям односторонних актов, в целях разработки соответствующих руководящих положений или рекомендаций. |
The Commission was making specific proposals, and its work could not be considered purely academic. It should take into account the opinions of Governments so that the texts it prepared were sufficiently realistic. |
КМП вносит конкретный вклад, и ее работу нельзя считать строго академической, и в ее деятельности необходимо учитывать мнения правительств, с тем чтобы подготавливаемые ею тексты были наполнены необходимым реализмом. |
However, her delegation had some doubts about the reference to consent in that definition, which seemed to suggest a reaction and hence was more appropriate to a treaty relationship and inconsistent with the unilateral nature of the acts and conduct the Commission was examining. |
Вместе с тем оратор испытывает определенные сомнения в отношении ссылки на согласие, которое само по себе отражает реакцию, а поэтому, скорее, соответствовало бы договорному отношению, что противоречит одностороннему характеру актов и поведению, рассматриваемым КМП. |
On the topic of shared natural resources, Sierra Leone supported the decision to consider groundwaters, oil and gas separately and would endeavour to provide the Commission with the information requested in its report. |
Что касается общих природных ресурсов, то Сьерра-Леоне поддерживает решение о том, чтобы рассмотреть отдельно вопрос о грунтовых водах, нефти и газе и постарается предоставить КМП информацию, которая была запрошена в ее докладе. |
Mr. Akiba (Japan) said that the restrained approach adopted by the Commission with regard to the draft articles on diplomatic protection was the right one, since it did not expand the scope of the draft. |
Г-н Акиба (Япония) отмечает, что ограничительный подход, принятый КМП в связи с проектами статей о дипломатической защите, является верным, поскольку он не ведет к расширению сферы их применения. |
Over the past two years, several other measures had been adopted in order to provide States with more and faster information concerning the progress of the Commission's work during its session and the results achieved. |
За последние два года были приняты дополнительные меры, направленные на то, чтобы обеспечить предоставление государствам в более сжатые сроки полный объем информации о работе КМП во время ее сессий и о достигнутых результатах. |
In the view of the Nordic countries, the Commission should be able to draw on the policy guidelines and decisions taken at those conferences with regard to sound management of water resources, especially groundwaters. |
По мнению стран Северной Европы, КМП следует воспользоваться руководящими принципами и директивными решениями, принятыми на этих конференциях по вопросам рационального регулирования водных ресурсов, включая, в частности, грунтовые воды. |
In any case, more debate was needed on the Special Rapporteur's recommendation that the Commission should deal with confined transboundary groundwaters, oil and natural gas. |
В любом случае было бы целесообразно более подробно обсудить рекомендацию Специального докладчика о том, что КМП должна рассмотреть вопрос о замкнутых трансграничных грунтовых водах, нефти и природном газе. |
That would allow adequate time to gain further experience in working with the draft articles and consolidate the Commission's great achievement. |
Таким образом, будет достаточно времени для того, чтобы проанализировать, как будет работать проект статей, и как будет укрепляться авторитет этого документа, ставшего значительным достижением КМП. |
It should be noted that the ILC has tried to encourage other United Nations bodies to submit proposals to the Commission at least since 1996. |
Следует отметить, что КМП обращалась к другим органам Организации Объединенных Наций с призывами представлять предложения в Комиссию, по крайней мере после 1996 года. |
Without seeking to interfere with the work of the ILC, by expressing its views the Committee could enable the Commission to re-examine and perhaps improve on its draft. |
Выражая свои мнения, Комитет не стремится вмешиваться в работу КМП, но при этом он мог бы побудить Комиссию к пересмотру и, возможно, к совершенствованию своего проекта. |
The Chairman of the Commission had indicated that the ILC would take into consideration the suggestions contained in the Committee's letter regarding the formulation of draft guideline 3.2.2 during the review of the Guide to Practice scheduled for its sixty-third session. |
Председатель Комиссии сообщил, что КМП примет во внимание содержащиеся в письме Комитета предложения, касающиеся формулировки проекта руководящего положения 3.2.2, в ходе рассмотрения Руководства по практике, которое планируется провести на ее шестьдесят третьей сессии. |
Sir Nigel RODLEY replied that the ideas underlying the Special Rapporteur's proposal were not fundamentally different from the Commission's initial position, but they were expressed in much more moderate terms. |
Сэр Найджел РОДЛИ отвечает, что идеи, лежащие в основе предложения Специального докладчика КМП, существенно не отличаются от начальной позиции Комиссии международного права, но они изложены в намного более умеренных выражениях. |