The Special Rapporteur annexed to his report a draft resolution of the Commission concerning reservations to human rights treaties. |
Специальный докладчик приложил к своему докладу проект резолюции КМП об оговорках к международным договорам по правам человека. |
Mexico considers that, if the Commission decides to retain countermeasures in the draft, the following adjustments will be necessary. |
Мексика считает, что, если КМП выскажется в пользу сохранения контрмер в проекте, это потребует внесения следующих коррективов. |
As explained by the International Law Commission, the term "State organ" is to be understood in the most general sense. |
КМП поясняет, что понятие «государственный орган» следует толковать в самом широком смысле. |
Although the Commission had addressed a number of problems, others remained, in particular that of the injured State. |
Хотя КМП решила ряд проблем, сохраняются многие другие проблемы, в частности проблема определения потерпевшего государства. |
Each year, the AALCC invites an ILC representative to attend its annual sessions and to give a briefing on the Commission's work. |
Каждый год ААКПК приглашает представителя КМП для участия в работе своих ежегодных сессий и проводит брифинги о деятельности Комиссии. |
He supported the Commission's decision to recommend concluding discussion of the topic and noted that it was an excellent precedent for future work. |
Он поддерживает решение КМП рекомендовать завершить рассмотрение этой темы и приветствует уместный прецедент, который это создаст для работы в будущем. |
It looked forward to the Commission's conclusions on those points. |
Она с интересом ожидает заключений КМП по этим различным вопросам. |
It would be useful for the Commission to indicate what those peremptory norms were, if only in the commentary. |
Было бы целесообразно, чтобы КМП уточнила такие императивные нормы, хотя бы в комментариях. |
It was therefore very worthwhile for the Commission to better define that issue. |
Поэтому было бы весьма полезным, если бы КМП внесла уточнения в этот вопрос. |
The Commission also maintained close relations with academic institutions, including the Geneva Institute for International Studies. |
КМП поддерживает также тесные отношения с университетами, и в частности с Институтом высших международных исследований при Женевском университете. |
The Commission asked how it should continue to deal with the subject. |
КМП задает вопрос, как дальше должна проходить ее работа над данной темой. |
His delegation agreed with those members of the Commission who distinguished between conditional interpretative declarations and reservations. |
Следовало бы - и это поддерживают также некоторые члены КМП - проводить различие между оговорками и условными заявлениями о толковании. |
It was therefore pleased to note the results of the Commission's deliberations and drafting work at its most recent session. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает результаты дискуссий и работы КМП по подготовке проекта на ее последней сессии. |
His delegation also shared the Commission's view concerning the application of reservations and interpretative declarations in connection with bilateral treaties. |
Делегация Чешской Республики присоединяется также к мнению КМП в отношении оговорок и заявлений о толковании в области двусторонних договоров. |
But the Commission devoted a long commentary to that article, mentioning in particular sanctions and other kinds of reaction. |
Однако КМП подготовила по ней детальный комментарий, в котором, в частности, упоминаются санкции и другие репрессивные действия. |
Finally, he welcomed the fact that the Commission had turned its attention to the question of reservations to human rights treaties. |
В заключение г-н Танкоано выражает удовлетворение тем, что КМП занялась рассмотрением вопроса об оговорках к договорам о правах человека. |
The Commission might ask itself whether such instances should not be included under state of necessity or distress. |
КМП могла бы задаться вопросом о том, не являются ли эти случаи результатом крайней необходимости или бедствия. |
The work of the Commission would in no way be confined to prevention. |
Рассмотрение этого вопроса КМП никоим образом не может ограничиваться аспектами предотвращения. |
The Commission believed that the above list might not be exhaustive. |
КМП считает, что этот перечень необязательно имеет исчерпывающий характер. |
The work of the Commission must therefore be based on prevailing State practices rather than on abstract concepts. |
В связи с этим работа КМП должна быть основана не на абстрактных концепциях, а существующей государственной практике. |
It was to be hoped that the Commission would re-examine the first chapter when it returned to the question of legal effects. |
Следует надеяться, что КМП пересмотрит эту первую главу при рассмотрении вопроса о правовых последствиях. |
She recalled that the Commission was at the same time studying the major issue of reservations to treaties. |
С другой стороны, она напоминает, что КМП одновременно рассматривает важный вопрос об оговорках к международным договорам. |
His delegation fully endorsed the Commission's definition of interpretative declarations and its underlying reasoning. |
Делегация Польши полностью поддерживает сформулированное КМП определение заявлений о толковании, а также его обоснование. |
The Commission should discuss that question further. |
КМП должна более детально изучить этот вопрос. |
Another field of international law that merited the Commission's attention was international environmental law. |
Еще одной областью международного права, которая заслуживает внимания КМП, является международное право окружающей среды. |