However, it did not seem appropriate to eliminate that distinction from its Statute, as the Commission proposed. |
Тем не менее, как представляется, было бы нецелесообразно исключить из Положения упоминание об этом различии, как предлагает КМП. |
Paragraph 176 of the report stated that there had never been a woman member of the Commission. |
В пункте 176 доклада говорится о том, что в число членов КМП никогда не входили женщины. |
Thus, the Commission and the Sixth Committee must carefully consider the former's workings and work programme. |
В этой связи КМП и Шестой комитет должны весьма внимательно изучить свои методы и программы работы. |
Therefore, the regime proposed by the Commission as a basis for unilateral countermeasures by States should not be used. |
В этой связи режим, предлагаемый КМП в качестве основы для принятия государствами односторонних контрмер, применяться не должен. |
The Commission should focus on specific types of activities as a basis for developing draft articles rather than working in the abstract. |
Оратор полагает, что КМП следует работать не абстрактно, а сосредоточить внимание на конкретных видах деятельности в целях разработки проектов статей. |
In that context, the Commission had not confined itself to recognizing a clear principle, but had sought to promote its implementation. |
С учетом этого КМП не ограничивается признанием этого очевидного принципа, а ведет поиск путей продвижения вперед в его осуществлении. |
On State responsibility, the Commission had discussed the legal consequences of internationally wrongful acts characterized as crimes. |
Что касается ответственности государств, то КМП рассмотрела правовые последствия международно-противоправных деяний, характеризуемых в качестве преступлений. |
The Commission hoped that the progress made would enable it to complete its first reading of various draft articles on the topic of prevention. |
КМП полагает, что достигнутый ею прогресс позволит завершить рассмотрение в первом чтении различных проектов статей, касающихся предотвращения. |
The categorization of wilful and severe damage to the environment as a crime had also posed a problem for the Commission. |
Признание в качестве преступного деяния причинения преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде также стало проблемой для КМП. |
The second aspect of the topic of State responsibility which the Commission had addressed at its forty-seventh session was the instrumental consequences of delicts. |
Второй аспект темы ответственности государств, рассмотренный КМП в ходе ее последней сессии, касается инструментальных последствий деликтов. |
At its forty-seventh session, the Commission had had before it the commentaries to all three articles. |
На последней сессии КМП на ее рассмотрение были представлены комментарии к этим трем статьям. |
The Commission had established a Working Group to review the question of the identification of dangerous activities and submit appropriate recommendations. |
КМП создала рабочую группу, в функции которой входит определение опасных видов деятельности, охватываемых данной темой, и выработка рекомендаций. |
Accordingly, the wording of article 5, paragraph 2, should be maintained as determined by the Commission. |
Поэтому формулировку пункта 2 статьи 5 следует сохранить в том виде, в каком она была принята КМП. |
Paragraph 5 corresponded to paragraph 3 of the Commission's text. |
Пункт 5 соответствует пункту 3 текста, предложенного КМП. |
That was why his delegation was firmly opposed to a return to the Commission's initial text and in favour of retaining the three subparagraphs. |
Именно поэтому его делегация категорически возражает против возвращения к первоначальному тексту КМП и поддерживает идею сохранения трех подпунктов. |
English Page Article 7 had also lost the balance achieved in the Commission's proposal and was therefore unsatisfactory. |
Статья 7 тоже утратила свой взвешенный характер, который она имела в предложенной КМП редакции, и представляется неудовлетворительной. |
The Commission believed that in such a case the objective of preventing statelessness should take precedence over the strict requirement of an effective nationality. |
Впрочем, КМП считала, что в этом случае цель недопущения случаев безгражданства должна преобладать над ограничительным условием реального гражданства. |
It hoped that the Commission would take the necessary steps to that end. |
Она выражает надежду на то, что КМП примет необходимые для этого меры. |
By contrast, his delegation welcomed the Commission's review of the list of organizations which cooperated with it. |
И напротив, он приветствует тот факт, что КМП пересмотрела список сотрудничающих с ней организаций. |
That was particularly true in the case of the Commission's draft article 16 on procedures relating to nationality issues. |
Это особенно уместно в отношении подготовленного КМП проекта статьи 16, которая предусматривает процедуры вопроса гражданства. |
Finally, the Commission should study in depth the question of interpretative declarations, which sometimes constituted hidden reservations. |
И наконец, КМП следовало бы также проработать вопрос о заявлениях толковательного характера, являющихся иногда завуалированными оговорками. |
The Commission must therefore define new procedural rules in that regard. |
Вот почему КМП должна определить новые процедурные нормы в этой области. |
The Commission should therefore consider in greater detail the issue of objections with a view to clarifying the Vienna regime. |
Поэтому желательно, чтобы КМП более подробно изучила вопрос о возражениях с целью уточнения Венского режима. |
In 1996, the Commission had completed its first reading of the topic. |
В 1996 году КМП завершила рассмотрение этой темы в первом чтении. |
For its second reading, scheduled to begin in 1998, the Commission needed to know the views of Governments. |
Ко второму чтению, которое начнется в 1998 году, КМП крайне необходимо иметь мнения правительств. |