Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
However, it did not seem appropriate to eliminate that distinction from its Statute, as the Commission proposed. Тем не менее, как представляется, было бы нецелесообразно исключить из Положения упоминание об этом различии, как предлагает КМП.
Paragraph 176 of the report stated that there had never been a woman member of the Commission. В пункте 176 доклада говорится о том, что в число членов КМП никогда не входили женщины.
Thus, the Commission and the Sixth Committee must carefully consider the former's workings and work programme. В этой связи КМП и Шестой комитет должны весьма внимательно изучить свои методы и программы работы.
Therefore, the regime proposed by the Commission as a basis for unilateral countermeasures by States should not be used. В этой связи режим, предлагаемый КМП в качестве основы для принятия государствами односторонних контрмер, применяться не должен.
The Commission should focus on specific types of activities as a basis for developing draft articles rather than working in the abstract. Оратор полагает, что КМП следует работать не абстрактно, а сосредоточить внимание на конкретных видах деятельности в целях разработки проектов статей.
In that context, the Commission had not confined itself to recognizing a clear principle, but had sought to promote its implementation. С учетом этого КМП не ограничивается признанием этого очевидного принципа, а ведет поиск путей продвижения вперед в его осуществлении.
On State responsibility, the Commission had discussed the legal consequences of internationally wrongful acts characterized as crimes. Что касается ответственности государств, то КМП рассмотрела правовые последствия международно-противоправных деяний, характеризуемых в качестве преступлений.
The Commission hoped that the progress made would enable it to complete its first reading of various draft articles on the topic of prevention. КМП полагает, что достигнутый ею прогресс позволит завершить рассмотрение в первом чтении различных проектов статей, касающихся предотвращения.
The categorization of wilful and severe damage to the environment as a crime had also posed a problem for the Commission. Признание в качестве преступного деяния причинения преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде также стало проблемой для КМП.
The second aspect of the topic of State responsibility which the Commission had addressed at its forty-seventh session was the instrumental consequences of delicts. Второй аспект темы ответственности государств, рассмотренный КМП в ходе ее последней сессии, касается инструментальных последствий деликтов.
At its forty-seventh session, the Commission had had before it the commentaries to all three articles. На последней сессии КМП на ее рассмотрение были представлены комментарии к этим трем статьям.
The Commission had established a Working Group to review the question of the identification of dangerous activities and submit appropriate recommendations. КМП создала рабочую группу, в функции которой входит определение опасных видов деятельности, охватываемых данной темой, и выработка рекомендаций.
Accordingly, the wording of article 5, paragraph 2, should be maintained as determined by the Commission. Поэтому формулировку пункта 2 статьи 5 следует сохранить в том виде, в каком она была принята КМП.
Paragraph 5 corresponded to paragraph 3 of the Commission's text. Пункт 5 соответствует пункту 3 текста, предложенного КМП.
That was why his delegation was firmly opposed to a return to the Commission's initial text and in favour of retaining the three subparagraphs. Именно поэтому его делегация категорически возражает против возвращения к первоначальному тексту КМП и поддерживает идею сохранения трех подпунктов.
English Page Article 7 had also lost the balance achieved in the Commission's proposal and was therefore unsatisfactory. Статья 7 тоже утратила свой взвешенный характер, который она имела в предложенной КМП редакции, и представляется неудовлетворительной.
The Commission believed that in such a case the objective of preventing statelessness should take precedence over the strict requirement of an effective nationality. Впрочем, КМП считала, что в этом случае цель недопущения случаев безгражданства должна преобладать над ограничительным условием реального гражданства.
It hoped that the Commission would take the necessary steps to that end. Она выражает надежду на то, что КМП примет необходимые для этого меры.
By contrast, his delegation welcomed the Commission's review of the list of organizations which cooperated with it. И напротив, он приветствует тот факт, что КМП пересмотрела список сотрудничающих с ней организаций.
That was particularly true in the case of the Commission's draft article 16 on procedures relating to nationality issues. Это особенно уместно в отношении подготовленного КМП проекта статьи 16, которая предусматривает процедуры вопроса гражданства.
Finally, the Commission should study in depth the question of interpretative declarations, which sometimes constituted hidden reservations. И наконец, КМП следовало бы также проработать вопрос о заявлениях толковательного характера, являющихся иногда завуалированными оговорками.
The Commission must therefore define new procedural rules in that regard. Вот почему КМП должна определить новые процедурные нормы в этой области.
The Commission should therefore consider in greater detail the issue of objections with a view to clarifying the Vienna regime. Поэтому желательно, чтобы КМП более подробно изучила вопрос о возражениях с целью уточнения Венского режима.
In 1996, the Commission had completed its first reading of the topic. В 1996 году КМП завершила рассмотрение этой темы в первом чтении.
For its second reading, scheduled to begin in 1998, the Commission needed to know the views of Governments. Ко второму чтению, которое начнется в 1998 году, КМП крайне необходимо иметь мнения правительств.