| His delegation therefore fully supported the proposals made by the Commission in articles 40 to 45, which were intended to ensure respect for those rights. | Именно поэтому нигерийская делегация присоединяется к предложению КМП, содержащемуся в пунктах 40-45, которое предусматривает, в частности, гарантию этих прав. |
| That had perhaps proven to be the most controversial of all the Commission's ideas on the topic. | Возможно, в данном случае речь идет о самой противоречивой из всех идей, которые были выдвинуты КМП по этой теме. |
| His delegation was confident that the Special Rapporteur and the Commission would be wise enough not to touch articles 5 and 7. | Делегация Бразилии убеждена в том, что Специальному докладчику и КМП достанет мудрости не пересматривать статьи 5 и 7. |
| The Nordic countries therefore fully supported the recommendation that the topic should be added to the Commission's agenda. | В этой связи страны Северной Европы полностью поддерживают рекомендацию о включении данной темы в повестку дня КМП. |
| It would not comment on that subject until the articles had been supplemented by commentaries and adopted by the Commission. | Она воздержится от каких-либо замечаний по данному вопросу до тех пор, пока они не будут снабжены комментариями и приняты КМП. |
| The Commission seemed, moreover, to be unaware of the fact that dangerous activities and substances could move in space and change in nature. | Кроме того, как представляется, КМП недооценивает то обстоятельство, что опасная деятельность и опасные вещества могут перемещаться в пространстве и менять свой характер. |
| In any event, the Commission should continue to focus its attention on that aspect of international liability, since the topic led its work into new directions. | В любом случае КМП должна по-прежнему проявлять неослабный интерес к этому аспекту международной ответственности, поскольку он придает ее работе новаторский характер. |
| In addition, the type of dispute settlement procedures to be chosen would depend on the final form which the Commission chose for the draft. | Также применительно к данной теме оратор отмечает, что методы мирного урегулирования споров будут зависеть от той формы, которую придаст своему проекту КМП. |
| It would therefore be useful for the Commission to develop rules that would clarify the law in that area. | Поэтому было бы целесообразно, если бы КМП разработала нормы, разъясняющие право в этой области. |
| His delegation believed that the technical resources available to the Commission were insufficient for the successful fulfilment of its mandate on particular topics. | По мнению делегации Бангладеш, технические ресурсы, которыми располагает КМП, являются недостаточными для того, чтобы она могла эффективно осуществлять работу над некоторыми темами. |
| The decision with regard to the form which the results of the Commission's work would take should be left to a later stage. | Принятие решения относительно той формы, в которой должны были бы получить свое выражение результаты работы КМП, следует перенести на последующую стадию. |
| The proposals for improving the rhythm and results of the Commission's work deserved to be examined with great care. | Самого внимательного рассмотрения заслуживают предложения, которые были высказаны в целях ускорения темпов работы КМП и повышения ее результативности. |
| The International Law Commission should have taken a more practical position by allowing the parties to decide what form of settlement would be most appropriate. | Было бы предпочтительнее, если бы КМП заняла более прагматичную позицию, предоставив сторонам определять тот способ урегулирования, который кажется им наиболее подходящим. |
| No one questioned the Commission's enormous efforts or the outstanding quality of its work. | Никто не ставит под сомнение исключительно высокое качество работы, проделанной КМП, и приложенные ею значительные усилия. |
| With regard to the future work of the Commission, its workload should not be increased arbitrarily to the detriment of the topics already under consideration. | Что касается будущей деятельности КМП, то не следует произвольно увеличивать ее рабочую нагрузку в ущерб тем вопросам, которые уже находятся на рассмотрении. |
| Those topics could be included in the long-term programme of work of the Commission so long as they did not exclude other alternatives. | Оратор считает, что эти вопросы можно было бы включить в долгосрочную программу работы КМП при том условии, что они не будут исключать другие альтернативы. |
| India was also opposed to a regime of sanctions, particularly the unilateral measures proposed by the Commission in the case of international crimes. | Кроме того, делегация Индии выступает против режима санкций, в частности против односторонних мер, предлагаемых КМП в случае международных преступлений. |
| The Commission had also been divided on the recommendation to exclude from the list of crimes the recruitment, use, financing and training of mercenaries. | Мнения членов КМП разделились и по вопросу о рекомендации относительно исключения из перечня преступлений вербовки, использования, финансирования и обучения наемников. |
| Accordingly, article 5, paragraph 1, could be adopted as proposed by the Commission, with no changes. | Ввиду этого пункт 1 статьи 5 можно было бы принять в той форме, в которой он представлен КМП, не внося никаких изменений. |
| Mr. AMARE (Ethiopia) said that he would prefer to retain the solution adopted by the International Law Commission. | Г-н АМАРЕ (Эфиопия) говорит, что, по его мнению, было бы предпочтительным сохранить вариант, принятый КМП. |
| He also noted that most delegations, if not all, seemed to prefer to revert to the Commission's initial text. | В заключение он констатирует, что большинство делегаций - если не все, - как представляется, предпочитают вернуться к первоначальному тексту КМП. |
| The premise of the Commission's draft text was that nationality was essentially governed by national law, an attribute of State sovereignty. | Проект документа, подготовленный КМП, основывается на той идее, что гражданство прежде всего регулируется национальным правом и является атрибутом суверенитета государств. |
| However, it would probably be useful for the Commission to elaborate on some of the ideas it had expressed in its Preliminary Conclusions. | Тем не менее, было бы, наверно, желательным, чтобы КМП развила далее некоторые идеи, которые она изложила в своих предварительных выводах. |
| In view of the importance of the matter, the Commission should prepare as early as possible a practical guide containing model clauses. | Учитывая важность данного вопроса, желательно, чтобы КМП, как только представится такая возможность, подготовила практическое руководство, содержащее типовые положения. |
| His delegation broadly agreed with the Preliminary Conclusions of the Commission contained in its report (A/52/10, para. 157). | Делегация Индии в целом одобряет предварительные выводы КМП, содержащиеся в ее докладе (А/52/10, п.). |