The Commission would also have to decide at the appropriate stage what recommendation it would make regarding the final form of the draft articles. |
КМП должна будет также принять решение о рекомендации, которую она намерена вынести в отношении формы представления результатов своей работы по данной теме. |
The Commission could return to the question if it was the subject of a significant international practice that specified its outlines and consequences. |
КМП сможет возвратиться к этому вопросу, если эта практика получит широкое распространение в будущем, когда определятся ее границы и последствия. |
That draft was on the whole satisfactory and should be adopted in the form of a declaration, as the Commission had proposed. |
Этот проект в целом является удовлетворительным, и, по мнению Австрии, его следует принять в форме декларации, как это предлагает КМП. |
The Commission had also rightly decided that the provisions of those three Conventions with respect to reservations should not be altered. |
Также вполне оправданно, что КМП решила не вносить никаких изменений в положения этих трех конвенций в том, что касается оговорок. |
It was to be hoped, therefore, that the Commission would return to the question in due course. |
Оратор выражает в этой связи надежду, что КМП вернется в нужный момент к рассмотрению данного вопроса. |
If the Sixth Committee did not have enough time, it might wish to consider sending the issue back to the Commission. |
Если у Шестого комитета нет времени, он должен подумать над тем, чтобы вновь передать этот вопрос на рассмотрение КМП. |
If the process of codification was not supported by the Commission, it might take a long time to develop. |
Если процесс кодификации в этом направлении не будет поддержан КМП, то есть опасность, что для завершения работы еще потребуется очень много времени. |
It was unnecessary to stress how useful the answers were to the Special Rapporteur and to the Commission for the continuation of their work on the topic. |
Ответы на вопросы, безусловно, чрезвычайно полезны для Специального докладчика и КМП с точки зрения их дальнейшей работы над этой темой. |
It seemed, however, that that criterion had not been fully observed when selecting certain topics currently under consideration by the Commission. |
А между тем представляется, что при выборе некоторых тем, находящихся в настоящее время на рассмотрении КМП, этот критерий совершенно не соблюдался. |
For that reason his delegation believed that the comments received by the Commission from such bodies did not accurately reflect the legal regime of reservations to treaties. |
Вот почему делегация Египта считает, что полученные КМП замечания от этих органов не отражают состояния развития права оговорок к договорам. |
Noting that he also suggested excluding estoppel and acquiescence, the delegation of Japan believed that at the current stage the Commission should not be too restrictive. |
Отмечая, что он предлагает также исключить эстоппель и молчание, представитель Японии считает, что на данной стадии КМП не должна проявлять слишком ограничительный подход. |
His delegation would provide the Commission with the materials related to that issue, as requested in paragraph 28 of its report. |
Делегация Испании препроводит КМП материалы по этой теме в соответствии с просьбой, изложенной в пункте 28 ее доклада. |
Neither the Special Rapporteur nor the Commission itself could therefore establish a real or meaningful distinction between the two concepts. |
В этой связи было бы целесообразно, чтобы Специальный докладчик или сама КМП провели реальное и убедительное различие между этими двумя понятиями. |
In that connection, his delegation noted the Commission's interim conclusions on draft article 19, indicated in paragraph 331 of the report. |
В этой связи делегация Индии принимает к сведению предварительные выводы КМП по статье 19, изложенные в пункте 331 ее доклада. |
It hopes that the International Law Commission will carefully consider the merit of such a step during the second reading of the draft. |
Она выражает надежду на то, что КМП тщательно изучит его обоснованность в ходе рассмотрения проекта во втором чтении. |
Lastly, he reiterated the request that States should comment on the issues raised in paragraph 40 of the report of the Commission. |
И в заключение выступающий напоминает о том, что КМП просила государства представить комментарии по вопросам, перечисленным в пункте 40 доклада. |
Unfortunately, the Commission's work on the topic had not progressed at the desired pace, and conceptual differences persisted. |
К сожалению, в работе КМП над этим вопросом нет заметного продвижения вперед, на которое надеялись, и сохраняются концептуальные расхождения во мнениях. |
On the topic of diplomatic protection, Sierra Leone was pleased with the progress made by the Commission in drafting the articles. |
Что касается дипломатической защиты, то оратор выражает удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым КМП в разработке проекта статей. |
It would be pleased if the Commission included the concept of an international act of aggression within the scope of the topic. |
Кроме того, оратор хотел бы, чтобы КМП включила в сферу охвата этой темы концепцию акта международной агрессии. |
Her delegation agreed with the model on loss allocation adopted by the Commission, which placed the main liability for compensation for damage caused on the operator. |
Делегация ее страны одобряет схему распределения убытков, принятую КМП, согласно которой основным лицом, ответственным за компенсацию ущерба, является оператор. |
Mr. Tavares said that the Commission had indicated for each topic specific issues on which the comments of Governments would be of particular interest to it. |
Г-н Тавареш отмечает, что КМП указала на те аспекты каждой темы, мнения правительств по которым она хотела бы знать. |
He also had some sympathy with members of the Commission who had suggested that article 19 should be incorporated into article 18. |
Вместе с тем он не согласен с мнением некоторых членов КМП о включении статьи 19 в статью 18. |
The Commission should consider combining draft articles 17 and 18; there was no need to separate them. |
Во-вторых, Корея предлагает КМП изучить возможность объединения статей 17 и 18, т.к. не считает нужным их разделять. |
Another activity of the Committee of Legal Advisors that was of interest to the Commission concerned reservations to international treaties. |
Другой вид деятельности, которая осуществляется в рамках Комитета и которая представляет интерес для КМП, касается оговорок к международным договорам. |
This is also recognised by the International Law Commission (ILC) in its recent work on Effect of Armed Conflicts on Treaties. |
Это также было признано Комиссией международного права (КМП) в ее недавней работе по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |