Again, in accordance with the working methods agreed upon at the previous session, the Commission had established a Working Group. |
Вновь, и как всегда в соответствии с методами работы, предусмотренными на ее предыдущей сессии, КМП создала рабочую группу. |
The Commission should continue to examine the items on its agenda at its 1998 session, which should be held in two parts. |
Наконец, оратор выражает согласие с тем, чтобы КМП продолжала изучение вопросов, стоящих в повестке дня, и чтобы сессия 1998 года была разделена на две части. |
State practice in relation to unilateral legal acts was manifested in many forms and circumstances and there was sufficient material for the Commission to analyse and codify. |
Практика государств в этой области проявляется в многообразных формах и обстоятельствах, и имеется достаточно материалов для того, чтобы КМП могла заняться их анализом и кодификацией. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the Commission's approach, whereby it would first address the issue of prevention of transboundary damage from hazardous activities, seemed reasonable. |
В связи с вопросом о международной ответственности за вредные последствия деяний, не запрещенных международным правом, принятый КМП подход, состоящий в рассмотрении в первую очередь вопроса о предотвращении трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, представляется разумным. |
The Commission should explore the subject carefully, including the legislative practice of States which already attributed the right of diplomatic protection to their nationals on the basis of domestic legislation. |
КМП должна с осторожностью изучить эту область и, в частности, учесть законодательную практику государств, которые уже признают это право за их гражданами в рамках внутреннего законодательства. |
As for the content of the draft articles, the Commission had requested comments on such key questions as countermeasures and dispute settlement and for any lacunae in the draft to be identified. |
Что касается содержания проекта статей, КМП просила государства подготовить свои замечания по важнейшим вопросам, таким как контрмеры и урегулирование споров и высказать свое мнение о возможных пробелах, имеющихся в проекте. |
The Commission should instead take a new approach to regulating the legal consequences of violations of international law, taking into account the seriousness of the violation and its sustained negative effects. |
Было бы лучше если КМП для урегулирования юридических последствий нарушений международного права, примет новый подход, учитывающий тяжесть нарушения и устойчивость его опасных последствий. |
Thus, Principle 21 of the Stockholm Declaration, which the Commission had already recognized as constituting existing law, did not distinguish different categories of activities. |
Так, Принцип 21 Стокгольмской декларации, о котором КМП уже заявила, что он представляет собой существующее право, не проводит различий между разными категориями деятельности. |
He therefore supported the Commission's recommendations and welcomed its decision to continue to retain the topic as one of the main items on its agenda, with a view to its progressive development and codification. |
Поэтому оратор поддерживает рекомендации, сформулированные КМП, и одобряет ее решение о продолжении работы по этому вопросу и о превращении его в одну из основных тем своих обсуждений в перспективе прогрессивного развития и кодификации международного права. |
Accordingly, his delegation believed that the Commission's decision to separate the two aspects of the topic, at least temporarily, was appropriate and would at least allow progress on the "prevention" aspect. |
В этих условиях чешская делегация полагает, что решение КМП хотя бы временно отделить друг от друга два аспекта предмета, вполне разумно и может продвинуть вперед рассмотрение, по крайней мере темы "предотвращение". |
Whatever the final scope of the topic turned out to be, his delegation would follow with particular interest the Commission's work on the regime of unilateral acts, particularly the question of their revocability. |
Каким бы ни был объем предмета в его окончательно сохраненном виде, чешская делегация с особым вниманием будет следить за работой КМП по вопросу о режиме односторонних документов и, в частности, за вопросом об их отменяемости. |
He wished to underline that his observations were of a preliminary nature and that Ukraine would submit its commentaries in writing, as the Commission had requested. |
Представитель Украины подчеркивает, что его замечания носят предварительный характер, и его страна намерена представить письменные замечания, как того просила КМП. |
The Commission would have to study that point very carefully, for it required further clarification, as well as the functional protection applicable to agents of international organizations. |
КМП должна будет тщательно изучить этот пункт, требующий ряда некоторых уточнений, а также детально рассмотреть вопрос о функциональной защите, применимой по отношению к агентам международных организаций. |
The Commission had rightly set aside for the time being the very different acts of international organizations, leaving open the possibility of reverting to the topic later. |
КМП поступила разумно, оставив пока что в стороне слишком различные по своему характеру акты международных организаций, оставив, однако, за собой право вернуться к ним позже. |
With regard to its future work, his delegation would welcome the Commission's comments on the phrase "object or purpose", which was central to the deliberations. |
Что касается будущей работы КМП, то было бы желательно, чтобы она внесла уточнения в отношении выражения "объект или цель", которое очень часто употребляется в прениях. |
With regard to the second topic, international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, he would simply take note of the relatively restrained passions which the topic continued to arouse 20 years after its inclusion in the Commission's agenda. |
По второй теме, а именно по вопросу о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, оратор ограничивается констатацией факта, что и через 20 лет после включения в повестку дня КМП эта тема продолжает вызывать более или менее сдерживаемые страсти. |
Among the positive innovations of the current session, he noted, first, the informal meeting held between members of the Commission and of the Sixth Committee. |
Среди положительных новшеств, которыми характеризовалась текущая сессия, оратор отмечает прежде всего проведение неофициальной встречи членов КМП и членов Шестого комитета. |
With regard to the Commission's questions concerning the attribution of conduct to an organization, a general rule should be formulated without prejudice to the subsequent formulation of specific rules on various relevant aspects of the subject. |
Что касается сформулированных КМП вопросов, касающихся присвоения поведения, то следовало бы установить общую норму в этой области без ущерба для конкретных норм по различным актуальным аспектам, которые могут быть сформулированы позднее. |
The Commission was prepared to cooperate fully with the Committee to enhance the relationship between the two bodies and, in that connection, the Austrian-Swedish initiative was stimulating and should be taken into consideration. |
КМП готова в полной мере сотрудничать с Шестым комитетом в целях улучшения отношений между этими двумя органами, и в этой связи австрийско-шведская инициатива представляется полезной и должна быть принята во внимание. |
With regard to the attribution of conduct, the Commission should focus initially on determining the manner in which that issue had been addressed by States, international organizations and judicial and arbitral tribunals. |
Что касается присвоения ответственности за поведение, то его делегация считает, что КМП следует попытаться определить прежде всего, то, каким образом рассматривали и рассматривают этот вопрос государства, международные организации и судебные и арбитражные трибуналы. |
However, the outcome of the Commission's work could also take the form of a "checklist" enumerating the issues which needed to be taken into consideration in future negotiations on the establishment of liability regimes for specific activities. |
Тем не менее Австрия считает, что деятельность КМП могла бы осуществляться также в виде представления перечня вопросов, которые следует принимать во внимание в ходе будущих переговоров относительно режимов ответственности, касающихся конкретных видов деятельности. |
The scope and form that the outcome of the Commission's future work on the topic might take. |
объем и форму, в которую могут быть обличены результаты будущей работы КМП по этой теме. |
Paragraph 3 of article 10 of the Commission's draft objectively reflected that independent relationship between the State and State enterprises, without creating any additional privileges for either, and should therefore be retained. |
В пункте З статьи 10 проекта КМП 1991 года объективным образом отражаются эти отношения независимости между государством и государственным предприятием, при этом не создается никаких дополнительных привилегий для одной или другой стороны и соответственно представляется необходимым сохранить данное положение. |
The Commission concluded on first reading that although steps may be taken that affect diplomatic or consular rights or privileges, by way of countermeasures, inviolability is an absolute right that is not subject to derogation. |
В первом чтении КМП пришла к выводу, что, хотя и можно принимать меры, которые затрагивают дипломатические или консульские права или привилегии, в порядке применения контрмер, неприкосновенность является абсолютным правом, которое не может быть ограничено. |
In a footnote, it referred to article 105 of NAFTA and to article 4 of the International Law Commission articles as finally adopted in 2001. |
В сноске он сослался на статью 105 НАФТА и статью 4 статей КМП, принятых в окончательном виде в 2001 году. |