Примеры в контексте "Commission - Кмп"

Примеры: Commission - Кмп
As clearly stated in paragraph (4) of the Commission's commentary, which was reproduced in that footnote, the expression "vital human needs" referred both to drinking water and to water required for the production of food. Как ясно указывается в пункте 4 комментария КМП, воспроизведенного в этой сноске, выражение "насущные человеческие нужды" относится и к питьевой воде и к воде, требующейся для производства продовольствия.
Mr. PRANDLER (Hungary) said that the text under consideration was in fact the result of a double compromise between the Commission's initial text and the later proposals and between the supporters and opponents of a text of a more binding nature. Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) подчеркивает, что рассматриваемый текст фактически является результатом двойного компромисса: между первоначальным текстом КМП и последующими предложениями и между сторонниками и противниками текста более принудительный характер.
Insofar as the useful commentary of the International Law Commission had been approved by all, it might be useful for the summary records of the current work, and indeed the Chairman's report, to reflect that approval. Поскольку этот весьма ценный комментарий КМП получил всеобщее одобрение, возможно, следует отразить этот факт одобрения в кратких отчетах о текущих заседаниях или даже в докладе Председателя.
Mr. LAMMERS (Chairman of the Drafting Committee) said that the changes introduced by the Drafting Committee were intended to make the Commission's text more comprehensible, not to change its meaning. Г-н ЛАММЕРС (Председатель Редакционного комитета) уточняет, что изменения, внесенные Редакционным комитетом, были нацелены на облегчение понимания текста КМП, а не на изменение его существа.
The question of international liability for the injurious consequences of acts not prohibited under international law is among the subjects under discussion in the International Law Commission (ILC)61 and the General Assembly. Вопрос о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, является одной из тем, обсуждаемых в Комиссии международного права (КМП)61 и Генеральной Ассамблее.
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) observed that the note on article 32 specified that two countries had stated their preference for the initial text as drafted by the International Law Commission. Г-н КАФЛИШ (Швейцария) отмечает, что в сноске к статье 32 говорится, что две страны заявили, что они предпочитают изначальный текст в редакции КМП.
The draft articles were based on the principle that the legitimate interests of States and individuals should be taken into account in matters of nationality, and the Commission had therefore tried to find a satisfactory balance between the interests of both. Проекты статей исходят из принципа, согласно которому в области гражданства должны учитываться законные интересы государств и отдельных лиц, и поэтому КМП стремилась найти удовлетворительный баланс между интересами тех и других.
In the meantime, the Commission should keep the topic of reservations under study and conclude its work as soon as possible with a view to the adoption of a resolution thereon. Тем временем КМП следовало бы продолжить изучение вопроса об оговорках и завершить его рассмотрение как можно скорее, чтобы по нему можно было принять соответствующую резолюцию.
The Commission intended to restrict the topic to those unilateral acts of States that were intended to produce legal effects by creating, recognizing, safeguarding or modifying rights, obligations or legal situations. КМП намерена ограничить изучение предмета односторонними актами государств, имеющими целью привести к юридическим последствиям, создавая, признавая, охраняя или изменяя права с помощью обязательств или юридических ситуаций.
With respect to the problem of appreciation of the admissibility of reservations, the Commission could establish general norms which would facilitate the settlement of legal disputes and provide guidance to States in complex legal situations. Что касается проблемы оценки допустимости оговорок, то КМП могла бы ввести общие нормы, которые облегчили бы урегулирование юридических разногласий и ориентировали бы государства в сложных юридических ситуациях.
The Russian delegation hoped also that the Commission would give greater prominence in its future work to the legal practice of the countries that had arisen out of the former USSR, because that was the region where most of the problems were. Российская делегация надеется также, что КМП в своей будущей работе уделит больше места правовой практике стран, вышедших из бывшего СССР, поскольку именно в этом регионе возникает больше всего проблем.
The Commission should therefore re-examine the whole issue of international crimes and delicts with great prudence and care, taking into account the comments of Governments and international legal doctrine, which had, to a certain extent, expressed views on that sensitive issue. Поэтому КМП следует очень тщательно и углубленно рассмотреть в комплексе вопрос о международных преступлениях и правонарушениях с учетом высказанных правительствами замечаний и международной доктрины, которая в определенной мере подсказала мнение по этому деликатному вопросу.
However, it would be preferable for the Commission to complete its work on diplomatic protection by States before undertaking the study on the diplomatic protection exercised by international organizations. Однако, было бы предпочтительнее чтобы КМП сначала завершила свою работу по дипломатической защите, осуществляемой государствами, прежде чем приступать к рассмотрению функциональной защиты, осуществляемой международными организациями.
It was for the Commission to decide to what extent it would deal with those declarations as reservations and to find a way to accommodate them properly between reservations to treaties and unilateral acts of States. КМП предстоит решить, в какой мере она намерена рассматривать эти декларации в качестве оговорок и найти средство предоставить им подходящее место между оговорками и односторонними документами государств.
It was difficult to deny that some illicit acts were more serious than others, but the distinction which the Commission had made between crimes and delicts was vague and unworkable. Трудно отрицать, что существуют противоправные деяния более тяжкие и менее тяжкие, но проводимое КМП различие между "преступлениями" и "правонарушениями" представляется расплывчатым и недееспособным.
His delegation supported the idea expressed by several members of the Commission that research should be carried out on interpretative statements, since that would help to draw a clear distinction between such statements and reservations. Впрочем, делегация Украины одобряет идею, выдвинутую рядом членов КМП, провести исследование по вопросу о пояснительных заявлениях, поскольку это позволило бы провести четкое различие между такими заявлениями и оговорками.
With regard to the scope of the subject, it welcomed the Commission's decision to exclude from the purview of its study unilateral acts committed by other subjects of international law, in particular by international organizations. И наконец, в том, что касается охвата темы, Бразилия присоединяется к решению КМП исключить из сферы своего исследования односторонние акты других субъектов международного права, в частности международных организаций.
It might not necessarily be a bad idea to take up the topic of prevention, provided that it did not limit the scope of the work and that the Commission did not lose sight of the subject of the study. Поэтому может оказаться вполне целесообразным рассмотреть и тему предотвращения, при условии, что это не ограничит сферу работы КМП и не будет упущена из виду тема исследования.
It would be useful, for example, to hold informal briefings and meetings during that segment; that would also strengthen the dialogue between the Sixth Committee and the International Law Commission. Было бы, например, полезным приступить к консультациям и неофициальным совещаниям по поводу проведения этой половины сессии, что позволило бы также и укрепить диалог между Шестым комитетом и КМП.
On the other hand, he wished to stress how urgent it was for the Commission to adopt the draft articles elaborated on that topic, in view of, in particular, the forthcoming session of the conference on climate change to be held in Kyoto. Тем не менее, он хотел бы подчеркнуть, насколько срочным - учитывая, в частности, проведение в Киото предстоящей конференции по вопросу об изменении климата, - является принятие КМП подготовленных по этой теме статей.
He congratulated the Secretariat on the success of the colloquium, which would continue in April, with the colloquium to be organized jointly by the Commission, the Geneva Graduate Institute of International Studies and the Government of Switzerland. Г-н Пелле поздравляет Секретариат с успешным проведением этого семинара, работа которого будет продолжена в апреле в рамках семинара, организуемого КМП в сотрудничестве с Институтом высших международных исследований Женевского университета и правительством Швейцарии.
With regard to the duration of the sessions of the Commission and the possibility of holding split sessions, some delegations had stated that the sessions should be proportional to the workload. В связи с вопросом о продолжительности сессий КМП и возможном их разделении на несколько частей некоторые делегации отметили, что продолжительность сессии должна быть пропорциональной объему работы.
It was only because of the financial difficulties of the Organization and the relative light workload of the forty-ninth session that the Commission had spontaneously proposed to reduce that session to 10 weeks. И тот факт, что КМП спонтанно предложила сократить свою сорок девятую сессию до 10 недель, объясняется лишь финансовыми трудностями Организации и относительной незагруженностью этой сессии.
Without belittling the Commission's work on article 5, his delegation wished to point out that the origins of that provision dated back to the 1970s and 1980s, and even to the 1960s. Не принижая ценности работы, проделанной КМП над статьей 5, делегация Канады хотела бы напомнить о том, что разработка этой статьи началась в 70-80-х, если не в 60-х годах.
Delegations that maintained that national courts could take up the issue of responsibility of an international organization should take into account the Commission's view that the conduct of international organizations could be seen only in the context of international law. Те, кто считает, что национальные суды могут рассматривать вопрос об ответственности международной организации, должны учитывать высказанное КМП мнение о том, что единственным юридическим средством для международных организаций является международное право.