Maybe you can explain how their fingerprints ended up at the same crime scene where your colleague was murdered last night, seeing as how they've been dead for six months. |
Может, объясните, как отпечатки попали на место преступления, когда ваша коллега была убита прошлой ночью, учитывая, что они мертвы более полугода? |
The fact that once before, under similar circumstances, Mr. Ferguson allowed a police colleague to fall to his death, Captain Hansen dismissed as an "unfortunate incident." |
А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай". |
My Belgian colleague, in his capacity as current President of the Council of Ministers of the European Communities, has already had the opportunity to make a statement on behalf of the 12 member States; Portugal fully subscribes to that statement. |
Мой бельгийский коллега в качестве действующего Председателя Совета Европейских государств выступил от имени 12 государств-членов, и Португалия полностью поддерживает это выступление. |
As my Czech colleague, Ambassador Kovanda, said in his address to the Special Political and Decolonization Committee two weeks ago, these consultations should be seen not as a chore but as a source of wisdom and as a relevant input into the formulation of mandates. |
Как сказал мой чешский коллега посол Кованда в своем выступлении в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации две недели назад, эти консультации должны рассматриваться не как тяжкий труд, а как источник мудрости и важный вклад в определение мандатов. |
But these are input measures, and we were reminded by our Dutch colleague of the need for output measures. |
Но это меры, связанные с затратами, а наш коллега из Дании напомнил нам о необходимости обеспечить меры, связанные с отдачей. |
Any failure of our Organization is in fact the failure of those same States - that is, as my colleague from the United Kingdom stated earlier today, our own failure. |
Любая неудача нашей Организации - это фактически неудача тех самых государств, т.е., как сказал сегодня мой коллега из Соединенного Королевства, наша собственная неудача. |
Ms. MASON (Canada): Following on to the comments made by my colleague from the United States, Canada would certainly agree that it will indeed require very concentrated effort to complete items 4 and 5 successfully. |
Г-жа Мейсон (Канада) (говорит по-английски): Что касается замечаний, с которыми выступил мой коллега из Соединенных Штатов, то конечно же Канада согласна с тем, что потребуются очень напряженные усилия для того, чтобы успешно завершить работу по пунктам 4 и 5. |
But a colleague, I mean, a supposed friend... It's... Well, it's-it's simply a betrayal. |
Но коллега, я бы даже сказал, друг... это... это просто предательство. |
Your Honours... I derive much consolation from the fact that my colleague, Mr Baldwin here, has argued the case in so able, and so complete a manner as to leave me scarcely anything to say. |
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере, что я едва ли могу что-нибудь добавить к его словам. |
My colleague at MIT, Assaf Biderman, he could tell you much more about sensing and many other wonderful things we can do with sensing, but I wanted to go to the second part we discussed at the beginning, and that's actuating our environment. |
Мой коллега из МИТ, Ассаф Бидерман, он мог бы вам больше рассказать об ощущении и многих других замечательных способах его применения, но я бы хотел перейти ко второй части, которую мы обсуждали в начале, и это активизация окружающей среды. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) (spoke in Spanish): My colleague and friend, Angel Edmundo Orellana Mercado, Ambassador and Permanent Representative of Honduras to the United Nations, has addressed the general topic of our agenda on behalf of all the Central American countries. |
Г-н Росенталь (Гватемала) (говорит по-испански): Мой коллега и друг посол и Постоянный представитель Гондураса при Организации Объединенных Наций Анхел Эдмундо Орельяана Меркадо обратился к общей теме, стоящей на нашей повестке дня, от имени всех центральноамериканских стран. |
As our Ghanaian colleague said yesterday, we continue to ask more of the United Nations, and yet we continue to endow it with fewer resources. |
Как сказал вчера наш коллега из Ганы, мы по-прежнему просим от Организации Объединенных Наций все больше и по-прежнему предоставляем ей все меньше ресурсов. |
My colleague from Sierra Leone last week outlined very well the impact of the illicit circulation of light weapons on the subregion in general and on Sierra Leone in particular. |
Мой коллега из Сьерра-Леоне очень четко обрисовал на прошлой неделе воздействие незаконного оборота легких вооружений на субрегион в целом и на Сьерра-Леоне в частности. |
In the spirit of referring to other points made in the debate, I want to say here that I thought our colleague from Bangladesh made an important point when he said that the selection of the eminent person's group is important. |
Что касается других аргументов, высказанных во время этого обсуждения, то я хотел бы сказать, что, по моему мнению, коллега из Бангладеш высказал важное замечание, заметив, что подбор членов группы видных деятелей имеет важное значение. |
Like my colleague Ambassador Kumalo, I would like to pay tribute to all those who are working for the United Nations on the ground and to the Government of Djibouti for hosting these pivotal talks as well as our own visit. |
Как и мой коллега посол Кумало, я хотел бы воздать должное всем тем, кто находится на службе Организации Объединенных Наций на местах, и правительству Джибути за организацию этих важнейших переговоров и за оказанный нам прием. |
We now have to focus on how to ensure the steady implementation of resolution 1674 - to move from words to deeds, as our colleague from the United States has just said. |
Сейчас нам необходимо сосредоточиться на том, как обеспечить стабильное выполнение резолюции 1674, чтобы перейти от слов к делу, как только что заявил наш коллега из США. |
You, Mr. Chairman, recalled another very significant constraint that was also referred to by my colleague from Germany, namely, that no sessions of the Conference on Disarmament in Geneva and the Disarmament Commission in New York can be held concomitantly. |
Г-н Председатель, Вы упомянули еще об одном очень важном препятствии, о котором говорил также мой коллега из Германии, а именно о том, что сессии Конференции по разоружению в Женеве и Комиссии по разоружению в Нью-Йорке не могут проводиться параллельно. |
We also might question the nature of the economic plan for Kosovo because, as was indicated by our British colleague, there is no doubt that the deplorable economic environment in Kosovo contributed to the violence that we observed. |
Можно было бы также подвергнуть сомнению и характер экономического плана для Косово, ибо, как на то указал наш британский коллега, тому насилию, свидетелями которого мы стали, несомненно способствовала плачевная экономическая ситуация в Косово. |
With respect to the Council's relationship with the Economic Community of West African States, which my colleague Ambassador Jones Parry just referred to, I was struck by the similarity of our analyses and the complementarity of our actions. |
Что касается отношений Совета с Экономическим сообществом западноафриканских государств, о которых только что говорил мой коллега посол Джоунз Парри, то на меня произвело большое впечатление то, что результаты их анализов были аналогичны нашим и что их действия служили дополнением к нашим действиям. |
As we promote sport, peace and development, we are facilitating the implementation of the internationally agreed development objectives, including those of the Millennium Development Goals, as my colleague from Benin has stated on behalf of the African Group. |
Как отметил мой коллега из Бенина, выступая от имени Группы африканских государств, содействуя спорту, миру и развитию, мы вносим вклад в достижение согласованных на международном уровне целей развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As my Peruvian colleague has already pointed out, continuing and expanding the discussion begun during the public debate held this past June on the subject of natural resources and conflict should be another element of the Security Council's efforts in the area of conflict prevention. |
Как уже отметил мой коллега из Перу, еще одним элементом усилий Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов должно стать продолжение и расширение дискуссии, начатой в рамках открытых прений, состоявшихся в июне месяце, по вопросу о природных ресурсах и конфликтах. |
If Mexico had been in the situation that our friend and colleague Mr. Duarte was in several days ago, the Moroccan delegation would not have hesitated for a moment; we would have supported Mexico with the same frankness, conviction and sincerity. |
Если бы Мексика оказалась в ситуации, в которой несколько дней назад оказался наш друг и коллега г-н Дуарти, делегация Марокко, не сомневаясь ни минуты, поддержала бы Мексику с той же искренностью, убежденностью и честностью. |
I hope that in 2011, at the next Belgian presidency, my then colleague will be able to say that, in 2000, the Conference on Disarmament had reached agreement on a programme of work after a long period of paralysis. |
И я надеюсь, что в период будущего бельгийского председательства в 2011 году мой коллега сможет сказать, что в 2000 году Конференция по разоружению сумела, после длительного паралича, договориться о программе работы. |
The fact that our colleague Kenzo Oshima went from Kinshasa to the Horn of Africa to help us better to assess the situation is an example of this evolution, which, I think, is something we should continue to promote. |
Тот факт, что наш коллега Кендзо Осима проехал от Киншасы до Африканского рога, чтобы помочь нам лучше оценить ситуацию, служит примером такой эволюции, которую, как я считаю, нам следует и далее поощрять. |
My colleague, Ambassador Patterson, represented the United States on the mission, and when she came back she mentioned that one of the things that particularly struck her was the lack of a functioning judiciary. |
Соединенные Штаты в составе этой миссии представляла - моя коллега - посол Паттерсон, и, когда она вернулась назад, она отмечала, что одним из особо поразивших ее моментом было отсутствие функционирующей судебной системы. |