| All those changes were clearly intended to restrict the Court's jurisdiction. | Все эти изменения, несомненно, направлены на ограничение юрисдикции Суда. |
| Regarding article 5 quater, option 2 was clearly preferable, as it allowed for the widest possible jurisdiction over war crimes. | Что касается статьи 5-кватер, то несомненно предпочтительным является вариант 2, поскольку он обеспечивает наиболее широкую по возможности юрисдикцию в отношении военных преступлений. |
| The United Nations clearly had a role to play in the latter. | В отношении последнего Организация Объединенных Наций, несомненно, призвана играть определенную роль. |
| Whether or not capital punishment ought to be abolished was clearly a subject on which States must agree to disagree. | Вопрос об упразднении или сохранении института смертной казни, несомненно, является вопросом, разногласия по которому государства должны воспринимать как должное. |
| Without a significant increase in its staffing, mandates should surely be cut back or clearly prioritized. | Без значительного увеличения кадровых ресурсов мандаты должны быть, несомненно, сокращены или же должны быть установлены четкие приоритеты в выполнении различных задач. |
| Strong and growing links are being established between us in a clearly complementary and mutually supportive relationship. | Мы, несомненно, дополняем и поддерживаем друг друга, и между нами устанавливаются все более активные связи. |
| NGOs are clearly very active in providing legal and clinical services for women suffering from abuse by their partners. | НПО, несомненно, проводят активную деятельность по предоставлению юридических и клинических услуг женщинам, подвергающимся негуманному обращению со стороны их партнеров. |
| UNDP was clearly emerging as a catalyst and facilitator in the field of development cooperation. | ПРООН, несомненно, становится катализатором и мобилизующей силой в области сотрудничества в целях развития. |
| The fact that teenaged fathers did not receive the same treatment as girls was clearly discriminatory, as well. | Тот факт, что подростки, становящиеся отцами, не пользуются одинаковыми с девочками правами, носит также несомненно дискриминационный характер. |
| The active participation of persons from and representing major groups of civil society would clearly add a valuable new dimension to the work of the Commission. | В результате активного участия представителей основных групп гражданского общества в работе Комиссии, несомненно, появится новый важный аспект. |
| There are clearly lessons to be learned in our approach to determining the results of other global conferences. | Мы, несомненно, можем извлечь для себя некоторые уроки из нашего подхода к оценке итогов других глобальных конференций. |
| The continued existence of nuclear weapons clearly remains the concern of the international community. | Сохранение ядерного оружия, несомненно, по-прежнему вызывает озабоченность международного сообщества. |
| The fact that many of those who left were young and well educated has clearly weakened the position of the Hungarian minority still further. | Тот факт, что многие из уехавших были молодыми и хорошо образованными, несомненно, еще больше ослабил позицию венгерского меньшинства. |
| WFP began to effectively coordinate food relief and this was clearly expected by other donors. | МПП приступила к эффективной координации продовольственной помощи и, несомненно, другие доноры рассчитывали на это. |
| Information about such intentions is clearly of interest to other Member States and helpful to the Secretariat for planning purposes. | Информация о подобных предложениях, несомненно, представляет интерес для других государств и может оказаться полезной для Секретариата для целей планирования. |
| We all know his curriculum vitae, which clearly embodies the American miracle of integration and personal success. | Мы знаем его карьеру, в которой, несомненно, отразилось американское чудо личного и профессионального успеха. |
| This is clearly an untenable situation and urgent remedial actions are called for. | Такая ситуация, несомненно, является неприемлемой, и требуются безотлагательные меры по ее исправлению. |
| Transnational enterprises and corporations had clearly played an important role in globalizing the world economy. | Транснациональные предприятия и корпорации, несомненно, играют большую роль в процессе глобализации мировой экономики. |
| The United Nations clearly has an important role in promoting post-conflict and post-crisis stabilization. | Организация Объединенных Наций, несомненно, призвана сыграть важную роль в постконфликтной и посткризисной стабилизации. |
| Further efforts were clearly required to better understand the potential of South-South cooperation to enhance development effectiveness. | Несомненно, необходимы дальнейшие усилия к тому, чтобы глубже понять потенциал сотрудничества Юг-Юг для повышения эффективности развития. |
| Nigerian media were clearly the most vibrant in Africa, as their proliferation showed. | Средства массовой информации Нигерии являются, несомненно, самыми динамичными в Африке, о чем свидетельствует широта их аудитории. |
| The work of the Division relating to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has clearly generated research and articles. | Деятельность Отдела, связанная с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, несомненно, стимулирует проведение исследований и написание статей. |
| The right to work clearly falls within this list of rights. | Право на труд, несомненно, входит в этот перечень прав. |
| This clearly demonstrates the importance which the executive branch and Parliament attach to implementing the Convention. | В принятии закона несомненно проявилась реальная заинтересованность правительства и парламента Чили в соблюдении положений Конвенции. |
| The concept clearly requires further clarification and certainly deliberated upon by the General Assembly. | Ясно, что эта концепция требует дальнейшего уточнения и, несомненно, обсуждается Генеральной Ассамблеей. |