Clearly, it is important to reduce those competitive dynamics between nations that may make the development and the retention of nuclear weapons seem a prudent course in reaching the goal of complete nuclear disarmament. |
Несомненно, важно приостановить эту гонку между странами, из-за которой разработка и сохранение ядерного оружия представляется разумным подходом к достижению целей полного ядерного разоружения. |
Clearly, UNFPA was committed to enshrining the directions of the QCPR in its next strategic plan and would report annually to the Board, individually as an organization, on progress in implementation. |
ЮНФПА, несомненно, готов изложить направления работы по ЧВОП в своем следующем стратегическом плане и будет ежегодно представлять доклады Исполнительному совету в индивидуальном порядке, как организация, о ходе работы по его осуществлению. |
Clearly, not all countries, and within countries not all population groups, will be successful in such an endeavour, as in the past. |
Несомненно, что, как и в прошлом, в этом деле не все страны и внутри стран не все группы населения добьются успеха. |
Clearly, the Sixth Committee would not have considered the Commission to be lazy or remiss in its duties if its current report had dealt only with the draft statute of an international criminal court and with State responsibility. |
Шестой комитет, несомненно, не стал бы считать, что КМП проявляет леность или не выполняет свой мандат, если бы в ее последнем докладе речь шла только о проекте статута международного уголовного суда или об ответственности государств. |
Clearly, the commitment of all African countries to the establishment by the Organization of African Unity of a mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts is central to Africa's efforts in accepting responsibility for its own problems. |
Приверженность всех африканских стран созданию Организацией африканского единства механизма по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов, несомненно, является центральным элементом в усилиях африканских стран, направленных на то, чтобы взять на себя решение своих собственных проблем. |
Clearly, the problems are great, but so are the opportunities for further development of these large captive populations. |
Несомненно, существующие проблемы являются значительными, но столь же значительными являются и возможности дальнейшего развития заключенных, составляющих одну из многочисленных групп населения. |
Clearly, there is an urgent need for the statistical community to work together to develop common solutions and recognize that their respective transformation processes would greatly benefit, not least in terms of increased cost-effectiveness, from joint further development of related concepts, standards and tools. |
Несомненно, существует безотлагательная необходимость совместной работы статистического сообщества по разработке общих решений и признания того, что их соответствующие процессы преобразований получат большую пользу, не в последнюю очередь в связи с повышением эффективности затрат, от дальнейших совместных разработок соответствующих концепций, стандартов и инструментов. |
Clearly, the issue of integration may lead it to tackle the question of racial, ethnic or religious discrimination, since such acts of discrimination impede integration. |
Несомненно, что тема интеграции может привести к рассмотрению вопроса о дискриминации на расовой, этнической или религиозной почве в той мере, в которой она является препятствием на пути к интеграции. |
Clearly, by virtue of those elements, the draft resolution, if adopted, would undoubtedly undermine the mandate and the competence of the Human Rights Council and derail all its existing mechanisms and procedures. |
Ясно, что в случае принятия данного проекта резолюции благодаря этим элементам, он, несомненно, подорвет мандат и компетенцию Совета по правам человека и разрушит все его существующие механизмы и процедуры. |
Clearly, the Pan African Intergovernmental Agency for Water and Sanitation for Africa was an intergovernmental organization which fulfilled, in letter and spirit, the criteria under General Assembly decision 49/426 for the granting of observer status. |
Панафриканская межправительственная организация «Водоснабжение и санитария в Африке» несомненно является межправительственной организацией, которая по букве и духу отвечает критериям предоставления статуса наблюдателя, закрепленным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
Clearly, the characteristics of the combined-cycle natural gas power plants and the conventional coal power plants could vary from location to location due to many different factors, and the numbers shown are indicative of the costs and performance of such facilities. |
Несомненно, характеристики работающих на природном газе электростанций с комбинированным циклом и традиционных электростанций, работающих на угле, могут варьироваться на разных предприятиях в связи со многими различными факторами, и представленные показатели, отражающие затраты и функционирование таких объектов, носят ориентировочный характер. |
The issues are clearly linked. |
Все эти вопросы, несомненно, связаны между собой. |
You are quite clearly a most remarkable young lady. |
Несомненно, вы необыкновенная девушка. |
It was clearly very important. |
Она несомненно была очень важна. |
These are clearly meant for climbing. |
Они несомненно используются для верхолазания. |
Qaddafi clearly preferred the latter. |
Несомненно, Муаммар предпочитал последний. |
She's clearly experiencing retrograde amnesia. |
У нее несомненно ретроградная амнезия. |
She's lying, clearly. |
Она лжёт, несомненно. |
Significant progress has clearly been made. |
Несомненно, достигнут очевидный прогресс. |
He is clearly right. |
Несомненно, он прав. |
But clearly, - discretion is called for at this point. |
Но, несомненно, осмотрительность тут не помешает. |
South Korea is clearly a successful country that is struggling to define itself. |
Несомненно, Южная Корея - это успешная страна, стремящаяся выделиться. |
The statement clearly falls under the dying-declaration exception of the hearsay rule. |
Заявление несомненно попадает под исключение из этого правила для предсмертных заявлений. |
He is an economics professor and central banker, not a conventional banker, and clearly would need some time to adjust. |
Он профессор экономики и специалист Центробанка, а не традиционный банкир, и ему несомненно понадобится время на адаптацию. |
He clearly thinks that Lord Harrowby is more alluring than we are. |
Он, несомненно, думает, что лорд Харробипривлекательнее, чем мы. |