Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
Within the broad focus areas within which it works, some themes are clearly strengths. Что касается широких основных областей деятельности, то некоторые темы, несомненно, являются сильными сторонами деятельности ПРООН.
In a situation in which virtually all permanent judges will be hearing trials in May 2007, it is clearly preferable to extend their mandate instead of proceeding to elections. Поэтому в ситуации, когда в мае 2007 года почти все постоянные судьи будут участвовать в разбирательствах, несомненно, было бы предпочтительно продлить их мандат, а не приступать к выборам.
That prevention is clearly a shared responsibility does not, however, diminish the primary obligation of Member States to exercise their sovereign duties to their citizens and neighbours. То, что предотвращение конфликтов, несомненно, является общей ответственностью, отнюдь не снижает главной обязанности государств-членов выполнять их суверенный долг перед своими гражданами и соседями.
The role of the Fund, as the Controller has pointed out, is clearly of great importance for recovery and for building the country's economy. Роль Фонда, как отметил Контролер, несомненно, крайне важна для возрождения и восстановления экономики страны.
As women are generally greater users of both bus and rail services, these schemes will clearly improve the services available to women. Поскольку женщины, как правило, чаще, чем мужчины, пользуются как автобусным, так и железнодорожным транспортом, эти программы, несомненно, обеспечат повышение качества доступных для женщин услуг.
One disadvantage which clearly remains, however, is related to the lack of acceptance of some provisions of the Convention's rules of procedure by certain potential Parties to the Protocol (see para. 14 above). Один из недостатков, который, несомненно, остается, связан с несогласием ряда потенциальных Сторон Протокола с некоторыми положениями правил процедуры Конвенции (см. выше пункт 14).
One global common code clearly facilitates communication between partners, financial reporting, reporting to governments, to international organizations and to the general public. Единый общемировой свод несомненно облегчил бы коммуникацию между партнерами, представление финансовой отчетности и отчетности, предназначенной для правительств, международных организаций и широкой общественности.
This development, together with the launch of the Global Compact, clearly reflects the necessity as well as urgency on the part of the United Nations to revive its relevance in a new world order in which States no longer enjoy the monopoly as violators of human rights. Это событие, одновременно с принятием Глобального договора , несомненно, отражает необходимость и первоочередность мер со стороны Организации Объединенных Наций, направленных на возрождение ее роли в новом мировом порядке, в котором государства уже не являются монопольными нарушителями прав человека 21.
It was clearly necessary to harmonize the applicable rules and system-wide practice in that area and the report therefore recommended a review of the criteria used to determine the class of travel with a view to adopting a common policy at the United Nations system level. Несомненно, необходимо унифицировать применимые правила и общесистемную практику в этой области, и поэтому в докладе вынесена рекомендация изучить критерии, используемые при определении класса проезда в целях проведения единой политики в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The United Nations system is clearly at a disadvantage, given the fragmented nature of its institutional structures, in that it is not able to bring to the attention of donors a single, comprehensive worldwide "programme package" to negotiate. В силу раздробленности своих организационных структур система Организации Объединенных Наций, несомненно, оказывается в невыгодном положении, поскольку она не может предложить вниманию доноров для согласования единый, всеобъемлющий, всемирный «комплекс программ».
While job growth clearly depended on many different factors, the Committee should give more attention to the issue, as any fall in employment would generate widespread economic and social problems and threaten democratic stability. Хотя создание рабочие мест, несомненно, зависит от большого числа различных факторов, Комитету следует уделить большее внимание этой проблеме, поскольку любое снижение показателей занятости приведет к широкому распространению социально-экономических проблем и возникновению угрозы для демократической стабильности.
In a globalized world, partnerships were clearly crucial, and additional resources had to be secured through external debt relief, an improved global trading system, increased ODA and both foreign direct investment and mobilization of domestic resources. Важное значение в глобализирующемся мире, несомненно, имеют партнерские отношения, и дополнительные ресурсы должны быть обеспечены при помощи облегчения бремени внешней задолженности, улучшения глобальной торговой системы, увеличения объемов ОПР и как прямых иностранных инвестиций, так и внутренних ресурсов.
Furthermore, while the Roma minority was clearly present in Kazakhstan, as in all the republics of the former Soviet Union, the report provided no information on that subject. Кроме того, хотя меньшинство рома, несомненно, присутствует на территории Казахстана, как и во всех республиках бывшего СССР, в докладе не содержится о нем никакой информации.
One of the objectives of the ongoing United Nations process on small arms is to identify clearly and precisely the content of these "existing responsibilities", which must certainly include core human rights and IHL obligations. Одна из целей текущей деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам стрелкового оружия должна заключаться в ясном и четком определении содержания этих "существующих обязанностей", которые, несомненно, должны включать обязательства в области прав человека и МГП.
That a person should be deprived of liberty for more than five years without trial is clearly an unacceptable delay that makes that person's detention unjust. Лишение человека свободы на срок, превышающий пять лет, без передачи дела в суд, несомненно является свидетельством недопустимой задержки, которая делает это задержание неправомерным.
That was clearly at odds with the view that poverty could be eradicated by a "big push" of front-loaded transfers from rich countries to poor countries. Это несомненно расходится с тем мнением, что нищету можно ликвидировать посредством "большого толчка" за счет единовременных трансфертов от богатых стран к бедным.
Mr. Wieruszewski said that the protection of minorities was clearly a problem in the State party, even if the latter seemed to be trying to present its own interpretation of the situation. Г-н Верушевский говорит, что защита меньшинств, несомненно, является одной из проблем государства-участника, хотя, похоже, оно пытается представить эту ситуацию по-своему.
Having summarized the responses provided by the delegation, he said that the State party was clearly keen to make progress and had shown an innovative and flexible approach in its efforts to combat racial discrimination effectively. Обобщая ответы, представленные делегацией, он говорит, что государство-участник, несомненно, стремится добиться прогресса и продемонстрировало новаторский и гибкий подход в своих усилиях, направленных на эффективную борьбу с расовой дискриминацией.
Such an arrangement clearly violates the sacred right of the Saharan people to determine their own fate and runs counter to the mandate given to the Secretary-General of the United Nations. Подобное соглашение несомненно попирает священное право сахарцев самим определять свою судьбу и противоречит мандату Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
Mr. Ferrer, having paid tribute to the work of the Special Rapporteur, which had received criticism from certain quarters, said that his mandate clearly related also to human rights and terrorism. Г-н Феррер, воздав должное работе Специального докладчика, в адрес которого со стороны некоторых прозвучали критические замечания, говорит, что его мандат, несомненно, связан также с правами человека и терроризмом.
There is no doubt that, in the field of biodiversity, the Treaty, which stresses the importance of saving, using, exchanging and selling farm-saved seed and other propagating material, clearly addresses cultural concepts related to those embodied in the above-mentioned resolution. Нет никакого сомнения в том, что в области биоразнообразия Договор, в котором подчеркивается важное значение сохранения, использования, обмена и продажи «накопленных на фермах семян и других посадочных материалов», несомненно, затрагивает культурные концепции, связанные с концепциями, изложенными в вышеупомянутой резолюции.
If so, that would have a different meaning from the term "indigenous people", which clearly referred to the community that had originally lived in a place. Если это так, то указанный термин отличается от термина "коренной народ", который несомненно относится к общине, изначально проживавшей в этом месте.
The United Nations must clearly step up its technical assistance and capacity-building for the implementation of international law, expanding the scope of its activities and allocating adequate resources for them from the regular budget. Организация Объединенных Наций, несомненно, должна увеличить свою техническую помощь и мероприятия по наращиванию потенциала для осуществления международного права, расширяя сферу охвата своей деятельности и выделяя необходимые ресурсы на эти цели из регулярного бюджета.
In all objectives, there are issues that are clearly gender-related, ranging from structural impediments to women's influence in politics and business, to differing sensitivity to environmental toxins. Во всех целях существуют проблемы, которые, несомненно, являются гендерно обусловленными - от структурных препятствий для возможности женщин влиять на политику и бизнес до различий в чувствительности к экологическим токсинам.
While he clearly has an important relationship with his daughter, it must be recognized that she is an adult woman, who left Fiji, and has established a new life in New Zealand, having married, had a child, and now remarried. Хотя у него, несомненно, существуют тесные отношения с его дочерью, следует признать, что она является взрослой женщиной, которая покинула Фиджи, и начала новую жизнь в Новой Зеландии, выйдя замуж, родив ребенка, а затем повторно вступив в брак.