Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
It will require not only the determination, perseverance, cooperation and patience of all South Africans in order to meet the many challenges facing the nation; it will clearly require as well the critical, generous support of the international community. Для решения стоящих перед страной многочисленных задач потребуются не только решимость, настойчивость, взаимодействие и терпение со стороны всех южноафриканцев - для этого, несомненно, потребуется и широкая, великодушная поддержка со стороны международного сообщества.
Articles 19 to 23 of the 1969 Convention, dealing with reservations, are clearly one of the principal parts of the Convention, on account of both their technical preciseness and the great flexibility which they have introduced into the regime of multilateral conventions. Статьи 19-23 Конвенции 1969 года, посвященные оговоркам, несомненно, составляют одну из основных частей этой Конвенции благодаря как своей технической точности, так и большой гибкости, которую они придали режиму многосторонних конвенций.
The national process was also clearly of decisive relevance in the preparation of the country report on the implementation of the Convention and to ensure an effective follow-up to the concluding observations adopted by the Committee once the report would have been examined. Кроме того, процесс на национальном уровне, несомненно, имеет решающее значение для подготовки соответствующей страной доклада об осуществлении Конвенции и принятия эффективных мер с учетом содержания заключительных замечаний, принятых Комитетом по завершении рассмотрения доклада.
While the magnitude of the recent increases in private flows is clearly impressive, their concentration in a limited number of developing countries and sectors and their stability and sustainability remain a cause for concern and require monitoring and further study. Хотя масштабы недавнего увеличения притока частного капитала, несомненно, впечатляют, его сосредоточенность в ограниченном количестве развивающихся стран и секторов и его стабильность и устойчивость остаются причиной для беспокойства и требуют контроля и дальнейшего изучения.
Unfortunately, it had become apparent that the purpose of the amendment was to change the whole basis of the original understanding incorporated in the Convention itself, and that was clearly unacceptable. К сожалению, стало очевидным, что цель поправки заключаётся в изменении самой основы первоначально существовавшего понимания, которое зафиксировано в Конвенции, а это, несомненно, является неприемлемым.
An unconditional and indefinite extension of the Treaty is clearly the easiest way to weaken the nuclear non-proliferation regime because of the inequities of the obligations assumed by the parties and the discriminatory structure of the Treaty. Безоговорочное и бессрочное продление Договора является, несомненно, самым легким способом ослабить режим ядерного распространения в силу неравноправия обязательств, взятых на себя сторонами, и дискриминационной структуры этого Договора.
If, through lack of resolve or ineptitude, we allow this reality to become an established fact, we shall clearly have established a precedent that is very dangerous for the Balkans and beyond and thus have allowed events to take a wrong turning. Если в силу нерешительности и неспособности действовать мы позволим этой ситуации превратиться в свершившийся факт, то, несомненно, создадим тем самым прецедент, чреватый серьезными опасностями для Балкан и других регионов, и позволим событиям развиваться в неправильном направлении.
The development of technological and managerial capabilities to effect technical change in such organizations would clearly lead to improved efficiencies in the use of energy and chemical reagents, as well as to higher metal recovery levels. Развитие технологических и управленческих возможностей, необходимых для осуществления технических перемен в таких организациях, несомненно, приведет к повышению эффективности использования энергии и химических веществ, а также к повышению коэффициента извлечения металлов.
If the Japanese authorities have a true will to resolve the "abduction issue", they should, of course, clearly inform the bereaved family of the victims and their relatives about the DPRK's sincere efforts and the true picture of the matter. Если японские власти действительно хотят урегулировать «вопрос о похищениях», то им, несомненно, следует четко проинформировать семьи потерпевших и их родственников об искренних усилиях КНДР и истинной картине происходящего.
It has emerged most clearly from this process that Ambassador Ayala Lasso's competence, knowledge and aptitude in the sphere of human rights show him to be without a doubt one of the people most suited to the task at hand. Четко обозначилась в результате этого процесса его компетенция, его знания и опыт в области прав человека, доказавшие, что посол Айяла Лассо, несомненно, является одним из наиболее подходящих для этого людей.
The entry in force of the Convention on the Law of the Sea on 16 November 1994 clearly marks a major event within the framework of the development and progressive codification of international law. Вступление в силу Конвенции по морскому праву 16 ноября 1994 года, несомненно, является важным событием в рамках развития и прогрессивной кодификации международного права.
Mr. HANSON (Canada) regretted that the reform of the internal system of justice was still encountering a number of problems; it was to be hoped that they would be resolved since there was clearly a need to change the current system. Г-н ХАНСОН (Канада) сожалеет о том, что реформа внутренней системы отправления правосудия по-прежнему сталкивается с рядом проблем; следует надеяться, что эти проблемы будут решены, поскольку нынешняя система, несомненно, нуждается в изменении.
Almost half of the member States are now countries in transition, some of them clearly at the early stage of developing countries, making the difficult transition from centrally planned to market economies. Почти половина государств-членов являются странами с переходной экономикой, некоторые из них, несомненно, находятся на раннем этапе развития развивающихся стран, что затрудняет переход от экономики с централизованным планированием к рыночной экономике.
At the international level, the United Nations and particularly the Economic and Social Council and its functional commissions, are clearly primary forums for discussion of the issues surrounding poverty and strategies for its eradication. На международном уровне Организация Объединенных Наций и, в частности, Экономический и Социальный Совет и его функциональные комиссии, несомненно, являются главными форумами для обсуждения проблем нищеты и стратегий ее ликвидации.
The elimination of discrimination against women was clearly linked to women's advancement and equality within society, and the Committee's work had contributed substantially to recommendations for action in that field. Ликвидация дискриминации в отношении женщин несомненно связана с улучшением положения женщин и обеспечением равенства в рамках общества, и работа Комитета вносит значительный вклад в осуществление рекомендаций относительно деятельности в этой области.
The policy considerations involved have been described by Sir Cecil Hurst as follows: "Multilateral treaties with neutral parties must clearly stand on a different footing from treaties between parties all of whom have been engaged in the war. Связанные с этим политические соображения были охарактеризованы сэром Сесилем Хёрстом следующим образом: «Многосторонние договоры с нейтральными сторонами, несомненно, должны иметь иной статус, чем договоры между сторонами, все из которых вовлечены в войну.
The five-year period between ICPD and its first quinquennial review and appraisal is clearly too short for the Conference's thinking and for newly instituted policy changes or newly formulated programmes to have played out in visible demographic outcomes. Несомненно, пятилетний период, прошедший с момента проведения МКНР и до момента подготовки первого пятилетнего обзора и оценки, слишком короток для того, чтобы возникшее на Конференции мышление и новые изменения в политике или новые программы оказали какое-либо заметное воздействие на демографические процессы.
The success of that effort to ensure a concerted response to the needs of war-affected children in particular countries will clearly depend on strong collaboration with United Nations teams in the field and international and local non-governmental organizations, as well as the sustained commitment of donor countries. Успех этих усилий, нацеленных на обеспечение согласованных мер по удовлетворению потребностей пострадавших в результате войн детей в конкретных странах, несомненно, будет зависеть от эффективности сотрудничества с группами Организации Объединенных Наций на местах и международными и местными неправительственными организациями, а также от постоянной приверженности стран-доноров.
Such initiatives and actions, which clearly contravene the rules of international law, have exacerbated the critical situation in the region, which has been engulfed in a whirlwind of conflict, tension and instability. Подобные инициативы и акции, которые, несомненно, противоречат нормам международного права, усугубляют острую ситуацию в регионе, который погружен в водоворот конфликта, напряженности и нестабильности.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Beijing Declaration, the Beijing Platform for Action and Security Council resolution 1325 are clearly complementary and are human rights instruments of the utmost importance. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Пекинская декларация, Пекинская платформа действий и резолюция 1325 Совета Безопасности, несомненно, носят взаимодополняющий характер и являются важнейшими документами в области прав человека.
Further efforts are clearly needed to train personnel to monitor and control pollution, develop systematic assessments, design new industrial machinery that would minimize waste production, and develop waste-water treatment and waste-reception facilities. Несомненно, необходимы дальнейшие усилия по обучению персонала мониторингу и контролю загрязнений, разработка систем оценки, проектирование нового промышленного оборудования, позволяющего минимизировать отходы, а также разработка методов очистки сточных вод и создание отстойников.
Since the 16-year war in the Sudan had a significant ethnic and racial character and it was estimated that as many as 1.9 million Sudanese had died since 1983 from war-related causes, the Committee clearly had an obligation to raise concerns over the ethnic roots of the conflict. Поскольку продолжающаяся 16 лет война в Судане в значительной степени носит этнический и расовый характер, и, согласно оценкам, с 1983 года в ходе этой войны погибло 1,9 млн. суданцев, Комитет, несомненно, обязан выразить свое беспокойство по поводу этнических корней этого конфликта.
First, concerning matters of form: we clearly require a broader mechanism, instead of the traditional committee, for the consideration in depth of all nuclear disarmament issues, with a view to identifying those issues which should be earmarked as priority subjects for negotiation. Прежде всего, что касается аспектов формы, то, несомненно, вместо традиционного комитета нам требуется более широкий механизм для углубленного рассмотрения всех аспектов ядерного разоружения с целью выявления тех из них, которые должны стать приоритетными темами переговоров.
The return of refugees and displaced persons was an integral and vital aspect of the Dayton Agreement, and the future of Bosnia and Herzegovina clearly depended on whether its people were able to return to their homes, rebuild their lives and hope for a better future. Возвращение беженцев и перемещенных лиц является неотъемлемой и существенно важной частью Дейтонского соглашения, и будущее Боснии и Герцеговины, несомненно, зависит от того, сможет ли ее население вернуться в свои дома, восстановить нормальную жизнь и поверить в лучшее будущее.
Generally speaking, there was nothing worrying about the human rights situation in Lithuania and the authorities were clearly determined to promote human rights. В целом положение в области прав человека в Литве беспокойства не вызывает, и власти, несомненно, преисполнены решимости содействовать уважению прав человека.