Under the United Nations General Assembly's Definition of Aggression (1974), this incursion clearly constituted illegal aggression. |
В соответствии с определением агрессии, сделанным Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1974 году, такое вторжение, несомненно, представляет собой незаконный акт агрессии. |
Solidarity, in the sense of unity resulting from common interests, also clearly exists within both the original EU-15 and the enlarged Union. |
Солидарность как чувство, проистекающее из общих интересов, также, несомненно, существует как среди первоначального, так и среди расширенного состава Союза. |
Rationalization of these requirements is clearly in order, as is joint, coordinated support for country-owned and country-driven strategies. |
Несомненно, необходимо упорядочить эти требования, как и совместную, скоординированную поддержку стратегий, которыми владеют страны, и стратегий, ориентированных на страны. |
After all, Mohyeldin is a modest guy, despite being one of Al Jazeera's best-known reporters - and clearly a rising international media star. |
В конце концов, Мохайлдин является скромным парнем, несмотря на то что он один из самых известных журналистов «Аль-Джазиры» - и, несомненно, восходящая звезда международных СМИ. |
A national public security strategy was also being elaborated to coordinate the efforts of law enforcement agencies in combating the clearly interrelated problems of drug trafficking and organized crime. |
Кроме того, разрабатывается национальная стратегия общественной безопасности с целью координации усилий правоохранительных учреждений по борьбе с такими, несомненно, взаимосвязанными проблемами, как торговля наркотиками и организованная преступность. |
Despite gaps in the international legal framework, strict observance of existing standards would clearly go a long way towards improving the situation of refugees and displaced persons. |
Несмотря на пробелы в международной правовой базе, строгое соблюдение существующих стандартов, несомненно, во многом способствовало бы улучшению положения беженцев и перемещенных лиц. |
The Guidelines for Action should be based on the principle that the responsibility to implement the Convention clearly rests with the States parties thereto. |
Руководящие принципы в отношении действий исходят из того принципа, что ответственность за выполнение Конвенции, несомненно, лежит на ее государствах-участниках. |
The most recent achievement in this area was clearly the establishment of the International Criminal Court, whose work will have a decisive impact on respect for human rights. |
Несомненно, самым последним достижением в этой области стало учреждение международного уголовного суда, деятельность которого будет оказывать решающее воздействие на соблюдение прав человека. |
An analysis of those commitments reveals some overlapping among the measures to be adopted, given that the issues are clearly interlinked and multidisciplinary. |
Анализ этих обязательств свидетельствует об определенном дублировании мер, которые необходимо принять, учитывая тот факт, что данные вопросы, несомненно, связаны между собой и носят многодисциплинарный характер. |
Poverty-reduction policies, national and regional cooperation mechanisms and linking economic with sustainable development and environmental strategies are clearly three priorities that link to all its activities, particularly in its 2002-2003 programme. |
Несомненно, что тремя приоритетами, связывающими все виды ее деятельности, особенно в рамках программы на 2002 - 2003 годы, являются политика борьбы с нищетой, механизмы национального и регионального сотрудничества и увязка экономики с устойчивым развитием и стратегиями охраны окружающей среды. |
The exchange of know-how and experiences was the very essence of cooperation among developing countries, since it clearly offered effective, sustainable and less expensive solutions in numerous sectors. |
ЗЗ. Обмен знаниями и опытом представляет собой суть сотрудничества между развивающимися странами, так как он несомненно предлагает эффективные, длительные и наименее затратные решения в многочисленных сферах. |
The training plan developed by the Unit is designed to meet this assistance and coordinating role rather than to dictate training, which clearly remains the responsibility of Member States. |
Учебный план, подготовленный Группой, призван обеспечить выполнение роли по оказанию помощи и координации и не является директивным документом в этой области, поскольку ответственность за обучение, несомненно, по-прежнему лежит на государствах-членах. |
There is clearly a great scope for the improvement of cost recovery in water infrastructure and demand management of water use at the national level. |
Несомненно, что на национальном уровне имеются значительные возможности для повышения отдачи капиталовложений в инфраструктуру водного хозяйства и улучшения управления спросом на водные ресурсы. |
Because of its absolute nature, that requirement in article 14 was clearly a very broad limitation on the competence accorded to States in respect of nationality. |
В силу своего абсолютного характера это предписание статьи 14 несомненно представляет собой весьма масштабное ограничение компетенции, признаваемой за государствами в вопросах гражданства. |
However, a contract has clearly been entered into and it seems strange that all other terms of the contract should be enforceable, save the arbitration clause. |
Однако контракт, несомненно, был заключен и представляется странным, если бы обеспечивалось исполнение всех других условий контракта, кроме арбитражной оговорки. |
Border delineation, and subsequent demarcation, if decided, are clearly of great importance in terms of removing a potential irritant to future relations between the neighbouring countries. |
Делимитация границы и ее последующая демаркация, если об этом будет принято соответствующее решение, несомненно, имеют большое значение с точки зрения устранения одного потенциального раздражающего фактора для будущих отношений между соседними странами. |
In practice, it would be clearly very difficult for a cargo claimant to prove that a carrier had not acted in good faith. |
На практике любой стороне, заявляющей требование на груз, несомненно, будет трудно доказать, что перевозчик действовал недобросовестно. |
There is obvious potential for considerable national differences in the interpretation of the proposed regulation; an outcome which would clearly be undesirable. |
Абсолютно ясно, что в отдельных странах предлагаемым положениям может быть дано весьма различное толкование; а такой результат, несомненно, представляется нежелательным. |
The carrier is clearly in a much better position than a shipper or consignee to take on this responsibility and to protect its interests. |
Перевозчик, несомненно, находится в гораздо лучшем положении по сравнению с грузоотправителем или грузополучателем для принятия на себя такой ответственности и защиты своих интересов. |
That would permit a manageable group of conventions and issues, clearly within the jurisdiction of the Commission, which can then be expanded to other international instruments as work proceeds. |
В результате она будет иметь дело с рациональной совокупностью конвенций и вопросов, которая, несомненно, подпадает под юрисдикцию Комиссии и которая в ходе работы может быть расширена посредством включения в нее других международных документов. |
Such systems have up to now clearly favoured large-scale industrial forest holdings. |
древесины. До последнего времени такие системы, несомненно, были более выгодны крупным предприятиям лесной промышленности. |
It is clearly in the interest of the United Nations to have fewer, more compelling and more professional presentations by non-State actors in its forums. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, заинтересована в том, чтобы в ходе ее форумов заслушивалось меньше выступлений представителей негосударственных субъектов, но чтобы при этом такие выступления были более глубокими и подготавливались настоящими профессионалами. |
But, while Africa has been the first to feel the full shock of this scourge, it is clearly global in scope. |
Хотя Африка и была первым регионом, испытавшим на себе всю тяжесть этого бедствия, эта проблема, несомненно, имеет глобальные масштабы. |
The first way is that, clearly, such a debate generates a lot of awareness of the problem. |
Первый из них состоит в том, что эти прения, несомненно, способствуют существенному расширению осведомленности о проблеме. |
Linking all fund-raising and sales activities to the child rights work UNICEF does in the field is clearly proving most relevant to acquiring and retaining our donors and buyers. |
Увязка всех мероприятий по сбору средств и сбыту продукции с той работой, которую ЮНИСЕФ проводит на местах в интересах защиты прав детей, несомненно, является наиболее эффективным фактором с точки зрения налаживания и поддержания связей с нашими донорами и покупателями. |