| This is clearly one of the reasons why a growing number of countries, especially those that have introduced liberalization reforms, are adopting restrictive business practices control legislation. | Несомненно, в этом заключается одна из причин, обусловливающих то, что все большее число стран, особенно стран, осуществляющих реформы по либерализации, принимает законодательство в области ограничительной деловой практики. |
| However, in the long term these responses may be difficult to maintain and the abatement of pollutant emissions is clearly the preferred option. | Однако в долгосрочном плане использование таких мер может оказаться затруднительным, и предпочтительным вариантом, несомненно, является уменьшение выбросов загрязнителей. |
| The next significant step clearly involves the holding of elections, scheduled for April 1994, less than five months away. | Следующий важный шаг, несомненно, связан с проведением выборов, намеченных на апрель 1994 года, от которых нас отделяет менее пяти месяцев. |
| The Joint Military Commission established pursuant to the Lusaka Ceasefire Agreement clearly has a central role to play in the peace process. | Совместная военная комиссия, учрежденная во исполнение Лусакского соглашения о прекращении огня, несомненно, призвана сыграть центральную роль в мирном процессе. |
| Access to Qoussaya was clearly denied to the team, which was therefore unable to verify Syrian withdrawal from that location. | Группе было, несомненно, отказано в доступе в район Куссайя, и в этой связи она не смогла проверить вывод сирийских сил с этого объекта. |
| Such a solution could only be the beginning of the reconstruction and rehabilitation of the country, which would clearly require assistance in the task. | Такое решение могло бы лишь положить начало процессу восстановления и реконструкции страны, которая, несомненно, будет нуждаться в помощи при выполнении этой задачи. |
| In Albania, while the estimated number of refugees is relatively small (some 20,000), the political and economic impact of their presence is clearly felt. | И хотя в самой Албании, по оценкам, количество беженцев остается относительно небольшим (приблизительно 20000 человек), их присутствие, несомненно, влияет на политическое и экономическое положение в стране. |
| The Special Representative calls upon the Government to address both these denials of human rights with the compassion and urgency that the situations clearly merit. | Специальный представитель призывает правительство с пониманием подойти к этим двум случаям отказа в правах человека и оперативно разобраться с ними, как они этого, несомненно, заслуживают. |
| Despite the uninterrupted efforts of UNDCP's national staff still operating inside Afghanistan, this development will clearly affect the implementation of programme activities. | Несмотря на непрекращающиеся усилия персонала Программы из числа граждан Афганистана, которые до сих пор осуществляют свою деятельность в этой стране, этот шаг, несомненно, скажется на осуществлении программных мероприятий. |
| United Nations peacekeeping clearly offers certain unique advantages not to be found elsewhere, including the universality of its mandate and the breadth of its experience. | У операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, несомненно, есть некоторые уникальные преимущества, которых ни у кого больше нет, включая универсальный характер их мандата и богатый опыт их проведения. |
| The Council stresses that, following the termination of the Transitional Administration, responsibility for the full reintegration of the Danube region lies clearly with the Croatian Government. | Совет подчеркивает, что после завершения деятельности Временной администрации ответственность за полную реинтеграцию Придунайского района, несомненно, лежит на правительстве Хорватии. |
| He hoped that the Committee would be able to take a prompt decision on article 24, which was clearly ready for referral to the Drafting Committee. | Он надеется, что Комитет сможет принять незамедлительное решение по статье 24, которая несомненно готова для передачи в Редакционный комитет. |
| To require the additional consent of States before a case could be referred to the Court would clearly be a retrograde step in respect of existing law. | Требования дополнительного согласия государств перед тем, как дело передается в Суд, несомненно будет шагом назад в отношении существующего права. |
| Given the seriousness and variety of the charges and the large number of defendants, this short period was clearly insufficient to prepare an effective defence. | Учитывая серьезный и разнообразный характер обвинений, а также число подзащитных, этого короткого периода времени, несомненно, было недостаточно для того, чтобы построить эффективную защиту. |
| Divergences clearly existed in the perception of some groups, and the present regime should therefore be striving to overcome them and restore national unity. | В позициях некоторых групп, несомненно, имеются разногласия, и поэтому нынешнему режиму необходимо стремиться к их преодолению и восстановлению национального единства. |
| These trends in ODA are clearly disappointing when viewed against the expectation at UNCED for new and additional net flows. | Указанные тенденции в области ОПР несомненно вызывают разочарование, если их рассматривать с учетом высказанных в ходе ЮНСЕД надежд на новые и дополнительные потоки чистой помощи. |
| The programme support costs of ESCAP include the expenses of the conference services and common service, which are clearly directly related to the substantive divisions. | Расходы ЭСКАТО на вспомогательное обслуживание программ включают расходы на конференционное и общее обслуживание, которые, несомненно, связаны с деятельностью основных отделов. |
| While the epidemic can no longer be considered out of control in these countries, just as clearly, it remains a long way from being stopped. | Хотя больше нельзя считать, что в этих странах эпидемия распространяется бесконтрольно, также несомненно и то, что пройдет еще много времени, прежде чем удастся остановить ее. |
| Quality change bias: The potential for bias is clearly increased if no account is taken of quality change. | Систематическое отклонение, вызванное изменениями в качестве: Вероятность возникновения систематического отклонения несомненно возрастает в случае неучета изменений в качестве. |
| Over the past decade, international migration has been the population component most clearly affected by the momentous changes in the world geopolitical order. | В течение прошедшего десятилетия международная миграция выступала в качестве компонента народонаселения, на состоянии которого, несомненно, отразились радикальные изменения мирового геополитического порядка. |
| In short, the review process, while still only in its formative stages, clearly serves a valuable purpose. | Одним словом, процесс пересмотра, хотя он все еще находится в стадии формирования, несомненно, служит полезной цели. |
| The immense destructive power of nuclear weapons was clearly behind the warning message highlighted in the report of the Canberra Commission of August 1996. | И тревога, отчетливо звучавшая в докладе Канберрской комиссии от августа 1996 года, была, несомненно, обусловлена колоссальной разрушительной мощью ядерного оружия. |
| In a peace-keeping operation of the size and complexity of UNPROFOR, radio is clearly the most practical, efficient and cost-effective method of realizing this important objective. | В контексте такой масштабной и сложной операции по поддержанию мира, как СООНО, радио, несомненно, является наиболее практичным, действенным и эффективным с точки зрения затрат средством реализации этой важной цели. |
| Mr. YAKOVLEV said that the Spanish Government was clearly determined to respect human rights under the Convention and had made significant progress in its legislation. | Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что испанское правительство несомненно настроено на уважение прав человека в соответствии с Конвенцией и добилось значительного прогресса в своём законодательстве. |
| Some NGOs alleged that the system was designed to ensure impunity, an extreme assertion that was clearly not borne out by the fourth periodic report and the other information supplied. | Некоторые НПО выступают с заявлениями о том, что система построена так, чтобы обеспечить безнаказанность, что является весьма радикальным заявлением, несомненно не находящим подтверждения в четвёртом периодическом докладе и в прочих полученных информационных материалах. |