Distance learning was certainly not equivalent to a teacher-led interactive learning dialogue, but it was clearly an improvement on a situation where at least 50 per cent of African children were not in classrooms. |
Телеобучение, конечно, не является равноценной заменой интерактивному учебному процессу под руководством преподавателя, однако, несомненно, представляет собой шаг вперед в ситуации, когда по меньшей мере 50 процентов африканских детей не ходят в школу. |
The discrepancy between the two figures was considerable, and the argument advanced by some that foreigners could hardly be hired if there were not even enough jobs for Finnish citizens clearly did not hold water. |
Разница между этими двумя показателями весьма существенна, при этом выдвигаемый определенными кругами довод о том, что иностранцы едва ли могут получать работу в тех случаях, когда рабочих мест не хватает даже для финских граждан, несомненно, является несостоятельным. |
The adoption and opening for signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty during the fiftieth session of the General Assembly clearly marked a stage in progress towards a decisive objective for the international community in the area of disarmament and non-proliferation. |
Принятие и открытие для подписания в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, несомненно, ознаменовало очередной шаг в направлении достижения конечной цели международного сообщества в области разоружения и нераспространения. |
The city, while clearly physically decimated by years of conflict, and subsisting on rudimentary basic services such as electricity, nevertheless showed signs of a minimum of administrative management in terms of traffic control and active markets. |
В городе, который, несомненно, серьезно пострадал за годы конфликта и жизнь в котором целиком зависит от наличия таких элементарных условий, как энергоснабжение, были тем не менее налицо признаки минимального административного управления: налажены регулирование дорожного движения и работа весьма оживленных рынков. |
The issues that greet these later years clearly warrant careful attention but at the same time should not overshadow a troubling reality in parts of the developing world where old age comes earlier for large populations marked by the physical wear and tear of poverty and disease. |
Вопросы, встающие в эти более поздние годы жизни, несомненно, заслуживают большого внимания, однако это не должно затенять тревожное положение в ряде частей развивающегося мира, где старение больших групп населения происходит на более раннем этапе по причине плохого состояния здоровья в результате нищеты и болезней. |
This clearly means that Member States can, in fact, be represented by non-heads of State and non-heads of Government. |
Несомненно, это означает, что государства-члены могут, по сути, быть представлены и не на уровне глав государств и правительств. |
While a "pro-poor" filter has clearly been used to make strategic choices about governance programmes in some countries, it does not appear to have been consistently applied. |
Хотя при выборе стратегии осуществления программ в области управления в некоторых странах несомненно использовался подход, ориентированный на учет интересов бедных слоев населения, его применение представляется непоследовательным. |
The hundreds of sub-Saharan migrants who had attempted to break through the parallel barbed wire fences separating northern Morocco from the two Spanish enclaves had clearly been used as pawns in a premeditated operation orchestrated by trafficking networks. |
Сотни мигрантов из стран, расположенных к югу от Сахары, которые попытались преодолеть двойное металлическое ограждение, отделяющее северную часть Королевства от двух испанских анклавов, несомненно, стали инструментом преднамеренной операции, срежиссированной сетями торговцев людьми. |
The second class of stimulants to developing economies' current accounts in the last decade clearly relates to commodity price hikes and the concomitant improvement in terms of trade of commodity-producing countries. |
Вторая группа факторов, стимулировавших состояние счета текущих операций развивающихся стран на протяжении прошедшего десятилетия, несомненно связана со скачком цен на сырьевые товары и связанным с этим улучшением условий торговли стран, являющихся производителями сырья. |
Diversity management is clearly linked to the management of human resources, particularly in respect of policies on, inter alia, recruitment, selection, training and promotion. |
Осуществление политики по учету культурного многообразия, несомненно, связано с управлением людскими ресурсами: политикой, касающейся найма, подбора кандидатов, подготовки работников, продвижения по службе и т.д. |
To accomplish its mission, IGF clearly needed extra funds, especially in order to support greater participation by developing countries, which had been conspicuously and systematically underrepresented, both in consultation meetings and in the Forum itself. |
Для выполнения своей задачи ФУИ несомненно требуются дополнительные средства, прежде всего для финансирования более широкого участия развивающихся стран, систематическая недопредставленность которых заметна как на консультативных встречах, так и на самом Форуме. |
Our conclusion is that the experience of "Delivering as one" to date at the country level is clearly and preponderantly positive, even if a number of challenges remain to be fully addressed in regard to each of the "four ones". |
Мы пришли к выводу о том, что накопленный к настоящему времени опыт в осуществлении подхода «Единство действий» на страновом уровне можно несомненно и однозначно охарактеризовать как положительный, даже если по каждой из «четырех единых составляющих» все еще остаются проблемы, требующие окончательного решения. |
This clearly demonstrates the marginalization of citizens with disputes, who prefer to settle their problems without resorting to the courts, undoubtedly out of mistrust for the results they would obtain, and did obtain on other occasions. |
Это является ярким подтверждением процесса отдаления граждан страны от системы правосудия, которые при возникновении какого-либо спора предпочитают не обращаться в суды для их решения, поскольку, несомненно, не испытывают доверия к возможным результатам такого обращения или имели прошлый неблагопритяный опыт общения с судебной системой. |
Such a position, of course, ignores international law and repeated United Nations resolution, which clearly maintain that terrorism, whatever its form or motivation, is unjustified. |
Такая позиция, несомненно, игнорирует международное право и многие резолюции Организации Объединенных Наций, в которых ясно говорится, что терроризм в любых формах и под любыми предлогами нельзя оправдать. |
This is no doubt an immense problem within the Cambodian justice system and one which will not be resolved until the political leadership clearly demonstrates that no one is protected. |
Это, несомненно, является одной из серьезнейших проблем камбоджийской системы правосудия, которая не будет решена до тех пор, пока политическое руководство не продемонстрирует недвусмысленным образом, что никто не пользуется защитой от правосудия. |
Moreover, some of those matters were clearly foreign to the trade-law mandate of UNCITRAL and should not be perceived as being covered by the draft convention. |
Кроме того, некоторые из этих вопросов, несомненно, выходят за рамки мандата ЮНСИТРАЛ, охватывающего вопросы торгового права, и поэтому такие вопросы не следует рассматривать в качестве вопросов, охватываемых проектом конвенции. |
Freedom of opinion and expression, a highly cherished value during the struggle for freedom, clearly finds the protection it warrants and any attempt at restriction is closely scrutinized by all sectors of society. |
Право на свободу мнений и их свободное выражение, столь ценимое в борьбе за свободу, несомненно обеспечивается необходимой защитой, и любая попытка его ограничения вызывает пристальное внимание всех слоев общества. |
Their financial support is greatly appreciated, as it helped to sustain the work of the additional temporary team established to prepare the twelfth Supplement. However, additional contributions are clearly needed to maintain the temporary team at the current level. |
Вместе с тем для поддержания деятельности временной группы на нынешнем уровне, несомненно, необходимы дополнительные взносы. Государства-члены, возможно, также хотели бы рассмотреть вопрос об оказании помощи в форме предоставления младших экспертов. |
Whilst the central focus is clearly to enhance Girls' Education in terms of access, quality and achievement, it is emphasized that this would also contribute to the achievement of the MDGs and EFA goals on girls' education and empowering women in the long run. |
Хотя основное внимание, несомненно, уделяется улучшению образования девочек в отношении доступа, качества и успеваемости, подчеркивается, что это будет также способствовать достижению ЦРТ и целей Образования для всех, касающихся охвата девочек образованием и расширения прав и возможностей женщин в долгосрочной перспективе. |
Now, can we please state clearly, unambiguously, and for the record that neither of us likes the other in any romantic context? |
Теперь, можем мы несомненно заявить, недвусмысленно, и поз запись что не одному из нас не нравится другой в романтическом смысте? |
With regard to communication ACCC/C/2005/14, the Committee felt that even though the issues described in the communication clearly had some relevance to the provisions of the Convention, it could not determine the matter of preliminary admissibility, on the basis of the information provided to it received. |
Касаясь сообщения АССС/С/2005/14, Комитет отметил, что, хотя вопросы, поднятые в данном сообщении, имеют, несомненно, некоторое отношение к положениям Конвенции, он не может на основе полученной им информации признать в предварительном порядке данное сообщение приемлемым. |
IGN concluded that the game was "clearly the best multiplayer first-person shooter on the PlayStation 2," but commented that it was not story-driven and little empathy was felt for the characters. |
Сайт IGN пришёл к заключению, что игра «несомненно, является лучшим многопользовательским шутером от первого лица на PlayStation 2» но посетовал, что сюжет оставляет желать лучшего, а персонажи вызывают мало сопереживания. |
Yuliya Tymoshenko was clearly the most stouthearted among the leaders of Ukraine's Orange Revolution, and no one has ever described Hillary Clinton as particularly "soft." |
Юлия Тимошенко, несомненно, была самой решительной среди лидеров «оранжевой революции» на Украине, и никто никогда не характеризовал Хиллэри Клинтон, как «особо мягкую» персону. |
The experience with the alternating pattern clearly changed, and the value of being able to hold every second meeting away from the seat of the substantive secretariat considerably increased, when in 1979 the International Trade Law Branch was transferred from New York to Vienna. |
Опыт проведения заседаний попеременно то в одном, то в другом месте несомненно приобрел иной характер, а значимость возможного проведения каждого второго совещания за пределами расположения основного секретариата значительно возросла, когда в 1979 году Отделение по праву международной торговли было переведено из Нью-Йорка в Вену. |
The finding related to the acquisition of real estate property by a detainee at the International Tribunal for the Former Yugoslavia shows that the detainee, while claiming to be indigent, clearly had substantial financial means, which enabled him to buy the property. |
Результаты расследования, касающиеся приобретения недвижимой собственности лицом, содержащимся под стражей в Международном трибунале по бывшей Югославии, показывают, что, несмотря на поданное ходатайство о предоставлении ему статуса неимущего, этот задержанный, несомненно, располагал достаточными финансовыми средствами, которые позволили ему купить собственность. |