Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
Given the potential threat they pose to the Earth, the issue is clearly a global one and, with half the world population being under 25 years of age, one that also concerns youth. С учетом потенциальной опасности, которую эти объекты представляют для Земли, эта проблема носит, несомненно, глобальный характер, а с учетом того, что половина мирового населения приходится на лиц моложе 20 лет, она также затрагивает и молодежь.
But, clearly, the time has come for us to move forward from discussing the challenges to developing and implementing policies to deal with their impact on the future security and dignity of our citizens. Но, несомненно, для нас настало время продвинуться от обсуждения проблем к разработке и осуществлению стратегий в целях преодоления их последствий для положения граждан наших стран в будущем в том, что касается их безопасности и достоинства.
Although port State measures are clearly one of the most powerful and cost-effective means of combating IUU fishing, there has been lack of coherent application of such measures by port States. Хотя принимаемые государством порта меры, несомненно, являются одним из самых мощных и экономически выгодных средств борьбы с НРП, применение таких мер государствами порта назвать согласованным нельзя.
This is clearly distinct from a normative gap where the current provisions fail to provide specific guidance on how to give content and effect to existing norms and to address adequately ongoing practice which denies rights. Несомненно, это отличается от «нормативного пробела», при котором в существующих положениях отсутствуют конкретные указания на то, каким образом наполнить содержанием и обеспечить выполнение существующих норм и надлежащим образом реагировать на практику ущемления в правах.
The delivery clearly took place in the present case; the question is however in which state - the UK or the Netherlands - it took place and whether parties had made any agreement in this regard. Поставка, несомненно, имела место в данном случае; вместе с тем вопрос заключается в том, в каком государстве - Соединенном Королевстве или Нидерландах - она была произведена и достигли ли стороны какого-либо соглашения в этом отношении.
The President indicated that, under the system in place at the time, "the matter is clearly between the Council and the Prosecutor." Председатель указал, что в рамках действовавшей в то время системы «этот вопрос несомненно должен согласовываться Советом и Обвинителем».
We remain troubled by the embargo that has been imposed on the Republic of Cuba by the Government of the United States of America, an act that is clearly illegal and not responsive to the legitimate interests of the peoples of either nation. Нас по-прежнему тревожит сохранение эмбарго, введенного в отношении Республики Куба правительством Соединенных Штатов Америки, ибо оно несомненно является незаконным и не отвечает законным интересам народов обоих государств.
The reaction of Finland to the reservations formulated by Malaysia on its accession to the Convention on the Rights of the Child of 1989 clearly falls into the first category and undoubtedly constitutes an objection: Реакция Финляндии на оговорки, сформулированные Малайзией при присоединении этого государства к Конвенции о правах ребенка 1989 года, безусловно, относится к первой категории и, несомненно, представляет собой возражение:
Whatever demons this man was battling with, clearly, they were considerable. Какими бы демонами ни был одержим этот человек, - а что он был одержим, это несомненно, -
Clearly, this situation deprives women of the opportunities to benefit from educational and labour opportunities, endangers their lives and well-being and clearly impairs their ability to learn about their fundamental human rights and exercise them. Несомненно, такая ситуация мешает женщинам пользоваться возможностями в сфере образования и трудоустройства, угрожает их жизни и благополучию и, конечно же, мешает им узнавать об основополагающих правах человека и реализовывать их.
The report explores the implications of international migration as they relate to development and points out that international migration is a global issue and clearly a central part of the global development agenda. В докладе рассматривается влияние международной миграции на процесс развития, а также отмечается, что международная миграция является глобальным вопросом и, несомненно, занимает центральное место в глобальной повестке дня в области развития.
The concept of "distinction" had been much debated, leading to the conclusion that, although women and men were clearly not the same, women were acknowledged to be as capable as men in many fields and must not be disregarded or discriminated against. Понятие "различия" широко обсуждалось, и в результате был сделан вывод, что, хотя между мужчинами и женщинами, несомненно, существуют различия, во многих областях женщины обладают такими же способностями, что и мужчины, и их нельзя игнорировать или подвергать дискриминации.
This important achievement is clearly a reflection of the global consensus on the philosophy of human rights and on the Programme of Action to promote all human rights achieved at the Vienna World Conference on Human Rights. Это важное достижение несомненно является отражением достигнутого в ходе венской Всемирной конференции по правам человека глобального консенсуса в отношении концепции прав человека и в отношении Программы действий по защите прав человека во всей их совокупности.
(c) With an improved capacity to conduct marketing studies, providing valuable inputs in the initial planning stage of publications based on the requirements of target audiences and market demands, which would clearly help to enhance the saleability and marketability of products. с) при расширении потенциала проведения исследований в области маркетинга внесение ценного вклада на первоначальном этапе планирования публикаций с учетом потребностей целевых аудиторий и рыночного спроса, что, несомненно, способствовало бы расширению масштабов продажи и сбыта продукции.
In this context, it is also judicious to provide that the pool of judges shall comprise both criminal lawyers and international lawyers, since both elements clearly need to be represented in an international criminal court. В этом контексте целесообразно предусмотреть также, что в состав судей должны входить как специалисты по уголовному праву, так и специалисты по международному праву, поскольку оба эти элемента, несомненно, должны быть представлены в международном уголовном суде.
There are some aspects of life that are common to women and men, and clearly women should be accorded equal opportunity in those areas. In many ways, however, women and men lead different lives, and the human situation is not usually gender neutral. Несмотря на то, что существуют общие для мужчин и женщин сферы жизни, в которых женщинам, несомненно, следует обеспечить равные возможности, во многих других отношениях жизнь женщин и мужчин весьма отличается, и бытие человека, как правило, испытывает на себе влияние гендерных аспектов.
The articles on commitments (Articles 4, 5, 6 and 12) would clearly fall within its purview, as would the functioning of the financial mechanism that is provided for in Article 11 of the Convention and any other article relating to implementation. В сферу действия этого процесса, несомненно, входят статьи, посвященные обязательствам (статьи 4, 5, 6 и 12), а также вопросы функционирования финансового механизма, предусмотренного статьей 11 Конвенции, и любые другие статьи, касающиеся осуществления.
The changes introduced in the context of the current scale period were clearly steps in the right direction, but obviously not sufficient. More fundamental changes were needed if the deficiencies of the current methodology were to be properly addressed. Несомненно, что изменения, внесенные в нынешнюю шкалу взносов, послужат на благо всего дела, однако совершенно ясно, что они недостаточны; с тем чтобы надлежащим образом устранить недостатки, существующие в нынешней методологии, требуются более существенные изменения.
A proper reading of section 1, which provides that Mauritius shall be a sovereign democratic State, clearly means that the State of Mauritius is to be administered in accordance with the other provisions of the Constitution which contain the essence of democratic principles. Надлежащее толкование статьи 1, в которой говорится о том, что Маврикий является суверенным демократическим государством, несомненно, предполагает, что государство Маврикий должно управлять в соответствии с другими положениями Конституции, содержащими основные демократические принципы.
Obviously, others might also have to ask themselves whether they have done enough for peace and to put the required pressure to bear on Eritrea, which is clearly the aggressor, the intransigent party and the party which is not prepared to give peace a chance. Очевидно, некоторые могут спросить себя, достаточно ли они сделали для мира, и оказать необходимое давление на Эритрею, которая, несомненно, является агрессором, стороной, не идущей на компромиссы, и стороной, которая не готова дать миру шанс.
The most serious obstacle to implementing the Convention in Venezuela was clearly the poverty facing a large percentage of the population (77 per cent of the urban population and 75 per cent of the rural population were living in poverty). Наиболее серьезной проблемой в процессе осуществления Конвенции в Венесуэле, несомненно, является высокий процент нищеты в стране (в условиях крайней нищеты проживает 77 процентов населения городских районов и 75 процентов сельского населения).
Finally, it should be remembered that both national accounts and CPIs treat consumer durables as if they were consumption goods even though from an economic point of view they are clearly assets that are used over periods of many years. И наконец, необходимо напомнить, что, как в национальных счетах, так и ИПЦ, потребительские товары длительного пользования трактуются как потребительские товары, даже если с экономической точки зрения они несомненно являются активами, которые используются в течение ряда лет.
This proxy struggle in Somalia by States of the region, each one vying to promote its own strategic interests, is partly responsible for the failure of TNG and, clearly, partly responsible for the current predicament of TFG. Эта происходящая в Сомали опосредствованная борьба государств региона, каждое из которых преследует свои собственные стратегические интересы, частично объясняет неудачу переходного национального правительства и несомненно частично является причиной нынешнего трудного положения переходного федерального правительства.
There is clearly also a role of coordination to be assumed at the level of the intergovernmental machinery so as to reinforce synergies and avoid overlapping between the work programmes of the regional commissions and the regional activities of the development programmes and the agencies. Несомненно, межправительственный механизм также должен взять на себя функции координации, с тем чтобы укреплять взаимодействие и избегать дублирования усилий при осуществлении программ работы региональных комиссий, с одной стороны, и региональных мероприятий занимающихся проблемами развития программ и учреждений, с другой стороны.
If, during the period of a payment plan, a Member State's arrears no longer bring it under the provisions of Article 19, it clearly would not lose its vote, even if it did not meet in full its obligations under the payments plan. Если в период осуществления плана выплат задолженность государства-члена была бы такова, что к нему более не были бы применимы положения статьи 19, оно, несомненно, не было бы лишено права голоса даже в случае лишь частичного выполнения своего обязательства в рамках плана выплат.