OIOS observed that, while the management of OHCHR is clearly aware of the need for improvement, translating this awareness into action remains inadequate. |
УСВН отметило, что руководство УВКПЧ, несомненно, понимает необходимость совершенствования деятельности, однако уровень претворения этого понимания в практические действия еще недостаточен. |
The human rights situation in Afghanistan clearly requires the presence of strong human rights institutions. |
Положение в области прав человека в Афганистане, несомненно, требует наличия сильных институтов по правам человека. |
Since trafficking in human beings clearly had a transnational dimension, international cooperation to create mechanisms to combat that scourge was more important than ever. |
В силу того, что торговля людьми несомненно представляет собой транснациональное явление, важное значение приобретает, как никогда раньше, международное сотрудничество по созданию механизмов для борьбы с этим злом. |
This is clearly an issue that needs to be addressed if the Council is to maintain its credibility and its relevance. |
Это, несомненно, является вопросом, который необходимо решить, если мы хотим, чтобы Совет сохранил свою значимость и авторитет. |
The high-level segment clearly fulfilled its mandate of providing political direction and setting the tone for the rest of the eleventh session of the Commission. |
Этап заседаний высокого уровня, несомненно, выполнил поставленную перед ним задачу, обеспечив функцию политического руководства и задав тон для остальной части одиннадцатой сессии Комиссии». |
Democratic reform and decentralization have emerged as the most prominent areas of UNDP interventions in governance, clearly a core UNDP focus area. |
Демократические реформы и децентрализация стали наиболее заметными направлениями деятельности ПРООН в сфере управления, которой ПРООН, несомненно, уделяет главное внимание. |
Children from rural areas are clearly most exposed to risk of poverty, while also suffering from exclusion from education and health services. |
Дети из сельских районов, несомненно, больше всех подвергаются риску оказаться в нищете и одновременно лишиться доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
They also indicate a low incidence of technical assistance and, while some collaboration with United Nations institutions is taking place, there is clearly room for much greater collaboration. |
Ответы также свидетельствуют об узких масштабах оказания технической помощи, и, хотя определенное сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций поддерживается, в этой области, несомненно, имеются возможности для значительно более масштабного сотрудничества. |
Because of the need for staff mobility, the education grant was clearly necessary for the organizations to recruit and retain staff. |
В связи с необходимостью обеспечения мобильности персонала субсидия на образование несомненно является необходимым элементом, позволяющим организациям набирать и удерживать персонал. |
The issue of strengthening international law and the maintenance of international peace and security is clearly of importance to the entire international community. |
Проблема укрепления международного права и поддержания международного мира и безопасности, несомненно, важна для всего международного сообщества. |
Even where the use of military force is clearly necessary and justified, as it was against Al Qaeda and the Taliban, it is never an adequate answer. |
Даже там, где использование военной силы несомненно необходимо и оправданно, как это имело место в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», его нельзя рассматривать в качестве надлежащего реагирования. |
Objectives identified to further the disability dimension in technical cooperation must be linked clearly with national development objectives and priorities, including the outcomes of major United Nations conferences and summits. |
Поставленные задачи по дальнейшей интеграции проблем инвалидов в сферу технического сотрудничества должны, несомненно, увязываться с решением национальных задач и приоритетов в области развития, включая реализацию итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне в рамках Организации Объединенных Наций. |
Undoubtedly, sometimes we were not understood, but that was not his fault; he was precise and expressed our message clearly and positively. |
Несомненно, иногда мы оставались непонятыми, но это происходило не по его вине; он действовал четко и ясно и позитивно излагал нашу позицию. |
First, it is important to note at the outset that some internationally recognized economic, social and cultural rights clearly have sufficient specificity to be legally enforceable. |
Во-первых, важно с самого начала отметить, что некоторые признанные на международном уровне экономические, социальные и культурные права являются, несомненно, в достаточной степени специфичными, чтобы обладать исковой силой. |
In the meantime, a part of the onus clearly falls on those Departments as well. |
Вместе с тем на эти департаменты, несомненно, также возлагается часть ответственности. |
Such a position clearly constitutes a gross violation of the agreements reached and a serious threat to the integrity and continuity of this peace process. |
Такая позиция, несомненно, является грубым нарушением достигнутых соглашений и создает серьезную угрозу для целостности и непрерывности этого мирного процесса. |
Despite many improvements at all levels, much clearly remained to be done to make the world fit for children. |
Несмотря на многочисленные достижения на всех уровнях, несомненно, необходимо сделать еще многое для того, чтобы мир стал пригодным для жизни детей. |
In other situations, the Committee has expressed concern about actions taken to incur expenditure that should clearly have been included in the proposed estimate. |
В связи с другими ситуациями Комитет выразил обеспокоенность действиями, сопряженными с несением расходов, которые, несомненно, должны были быть предусмотрены в предложенной смете. |
There is clearly the need for a deeper study of these questions than was made at the time of writing the commentary on article 57 on State responsibility. |
Эти вопросы, несомненно, заслуживают более глубокого изучения, чем на момент написания комментария к статье 57 об ответственности государств. |
One delegation asked if any of the proposed allocations would be used to help rebuild the educational infrastructure destroyed by last year's floods as it was clearly a need based on the assessment. |
Одна делегация поинтересовалась, будут ли предлагаемые ассигнования использоваться для оказания помощи в восстановлении инфраструктуры системы образования, разрушенной в результате имевших место в прошлом году наводнений, так как в данном случае речь, несомненно, идет о потребностях, определенных по итогам оценки. |
This recommendation would essentially allow the Council to enter even further into management responsibilities that would be clearly beyond its mandate. |
Эта рекомендация по существу заставила бы Совет еще глубже заниматься такими вопросами управления, которые, несомненно, выходят за рамки его мандата. |
The representative of Belgium said that his country, working in close cooperation with the European institutions, clearly had specific responsibilities in respect of the Conference. |
Представитель Бельгии сказал, что на его страну, работающую в тесном сотрудничестве с европейскими учреждениями, несомненно, возложены конкретные обязанности в связи с Конференцией. |
The Liaison Group of the Ministry of Human Rights has confirmed this: in its opinion, rebels were clearly responsible for the attack. |
Контактная группа министерства по правам человека подтвердила это: по ее мнению, нападение совершили, несомненно, мятежники. |
Every recourse to weapons is clearly a setback for development, dealing a harsh blow to populations, particularly the poorest and most vulnerable groups: women and children. |
Каждое обращение к оружию является, несомненно, откатом в плане развития, нанося жестокий удар по населению, в особенности по самым бедным и уязвимым его группам: женщинам и детям. |
This will clearly be a prescription for future chaos and instability in our country, a situation which the people of Sierra Leone will not tolerate. |
Это, несомненно, станет предпосылкой будущего хаоса и дестабилизации в нашей стране - ситуации, которую не потерпит народ Сьерра-Леоне. |