Taking into account the financial constraints under which the Organization is operating and which are clearly affecting the Programme, the promised saving would allow more fellowships to be granted to deserving fellows from developing countries. |
С учетом финансовых трудностей, с которыми сталкивается Организация и которые, несомненно, негативно сказываются на программе, прогнозируемые сбережения позволят предоставить большее число стипендий достойным кандидатам из развивающихся стран. |
Such people clearly have a higher risk of unemployment, especially in an environment where skills must be upgraded constantly to cope with volatile labour market conditions. |
Эта часть населения несомненно подвержена более высокому риску безработицы, особенно в условиях, в которых профессиональные навыки должны постоянно совершенствоваться для следования за изменяющимися условиями рынка труда. |
It is sometimes argued that while chain indexes clearly provide good measures of short term movements between consecutive years, they are not so good at measuring changes between years that are far apart. |
В некоторых случаях могут высказываться аргументы о том, что, хотя цепные индексы, несомненно, являются надлежащими показателями краткосрочных изменений в последовательные годы, они не столь эффективны для измерения изменений, произошедших за период между двумя достаточно удаленными друг от друга годами. |
Argentina hopes that such principle will be explicitly included in all the bilateral and multilateral instruments that are negotiated pursuant to Article VI of the Nuclear Non-Proliferation Treaty; clearly, this is vital for the credibility of such arrangements. |
В этой связи Аргентина надеется на то, что этот принцип найдет четкое отражение во всех двусторонних и многосторонних документах, являющихся предметами переговоров в соответствии со статьей VI Договора о нераспространении ядерного оружия; от этого несомненно будет зависеть доверие к достигнутым соглашениям. |
Since an important component of ICP is capacity-building in the areas of price collection and analysis and in the expenditure measurement of gross national product (GNP), there has clearly been some reluctance on the part of the Bank to interfere at the detailed level. |
Поскольку укрепление потенциала в области сбора и анализа данных о ценах и измерения валового национального продукта (ВНП) по методу расходов является важным компонентом ПМС, Банк со своей стороны, несомненно, проявляет определенное нежелание вмешиваться на детализированном уровне. |
Special efforts will be made to promote common services, where much progress remains to be made, and where the potential of economies of scale and cost-savings clearly exists. |
Будут приняты специальные меры в целях содействия созданию общей системы обслуживания, т.е. в той области, где предстоит еще многое сделать и где, несомненно, существует потенциал в том, что касается эффекта масштаба и экономии финансовых средств. |
The reduction and control of inflation occupies a prominent position in the Washington consensus, and has clearly been given high priority in Western Europe and the transition economies. |
Снижение и обуздание инфляции занимает важное место в вашингтонском консенсусе и, несомненно, имеет ныне высокий приоритет в Западной Европе и в странах с переходной экономикой. |
The text rightly applied to all such children regardless of region or the nature of their problems, but was clearly directing attention to a current situation which placed their very lives in jeopardy. |
Указанный текст обоснованным образом применим по отношению ко всем таким детям независимо от региона или характера их проблем, однако основное внимание в нем, несомненно, уделяется нынешней ситуации, в которой под угрозу поставлено само их существование. |
Education, training and equal rights were all clearly linked, and international institutions must direct their policies much more towards the participation of girls and women in education and training. |
Образование, профессиональная подготовка и равные права, несомненно, связаны между собой, и международным учреждениям следует в большей степени ориентировать свою политику на обеспечение доступа девочек и женщин к образованию и профессиональной подготовке. |
UNRWA clearly did not have the resources, or in some cases even the mandate, to address adequately the needs of the 352,000 registered refugees in Lebanon. |
БАПОР, несомненно, на располагает ресурсами, а в некоторых случаях и мандатом для надлежащего удовлетворения потребностей 352000 зарегистрированных беженцев в Ливане. |
If the Chinese authorities maintained that view, clearly the best solution would be for China to ratify the two Covenants, as the British Government urged them to do. |
Если власти Китая сохранят такую позицию, то наилучшим решением была бы, несомненно, ратификация ими обоих Пактов, к чему их настоятельно призывает правительство Великобритании. |
It would be preferable to retain "rule of law", which clearly had a more specific meaning, and to give a brief definition of the term in article 2. |
Было бы предпочтительно сохранить выражение "норма права", которое, несомненно, имеет более конкретное значение, и дать краткое определение этого термина в статье 2. |
President Arafat was present at the time of the attack, a fact well-known to the occupying forces, which clearly posed danger to his life. |
Президент Арафат находился во время нападения в своей резиденции - факт, хорошо известный оккупационным силам, и поэтому несомненно подвергался смертельной опасности. |
The Director also underlined that one of the important features of Committee's work was the emerging convergence of sustainable energy and energy security policies: coal mine methane clearly fitted into this category. |
Директор также подчеркнул, что одна из важных особенностей работы Комитета заключается в появляющейся конвергенции политики в области устойчивой энергетики и энергетической безопасности: шахтный метан несомненно входит в эту категорию деятельности. |
Despite this, the people of the two countries clearly yearn to rebuild their lives in peace and to renew the ties they had enjoyed before the war broke out. |
И все же народы обеих стран, несомненно, страстно желают восстановить свою мирную жизнь и связи, существовавшие до войны. |
A successful fight against corruption requires action on many fronts; clearly, our efforts will be effective only to the extent that we maintain the partnership we have forged over the last two years. |
Для успешной борьбы против коррупции необходимо действовать на многих направлениях; и эффективность наших усилий будет, несомненно, зависеть от сохранения партнерских отношений, которые мы в течение последних двух стремились развивать. |
It was clearly inconsistent for Member States to advocate for the United Nations to take on important additional tasks in peace and security, economic development, and global cooperation without paying their share of the related costs. |
Государства-члены, несомненно, проявляют непоследовательность, выступая за то, чтобы Организация Объединенных Наций принимала на себя важные дополнительные задачи в области мира и безопасности, экономического развития и глобального сотрудничества, не уплачивая при этом своей доли в соответствующих расходах. |
The work that the Commission has carried out so far has clearly had positive effects, and we hope that its potential can be fully explored in the future. |
Работа, проделанная Комиссией к настоящему времени, несомненно, дала положительные результаты, и мы надеемся, что в будущем удастся выявить весь ее потенциал. |
The maintenance of forest cover to meet present and future needs is clearly a cross-sectoral challenge for which different priorities, values and needs have to be reconciled. |
Поддержание лесного покрова в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей, несомненно, является межсекторальной задачей, решение которой требует согласования разных приоритетов, ценностей и потребностей. |
All this must of course be done in a coordinated and orderly manner in which functions and responsibilities are clearly identified and the means of coordination adequately set out. |
Эта деятельность должна, несомненно, носить согласованный и организованный характер, причем в этой связи необходимо четко распределить функции и ответственность и надлежащим образом определить средства ее координации. |
However, sensitive data may be processed for research and statistical purposes without consent, provided the processing is necessary and provided the public interest in the project clearly exceeds the risk of improper violation of personal integrity. |
Однако чувствительные данные могут обрабатываться в исследовательских и статистических целях без наличия такого согласия при условии, что такая обработка является необходимой, а также того, что общественная польза проекта несомненно превышает риск противоправного нарушения права на неприкосновенность личной жизни. |
This is clearly very small, considering that the returns to FDI in Africa are much higher than elsewhere and that many African countries have put in place an enabling environment for investment. |
Этого, несомненно, очень мало, учитывая, что доходы от ПИИ в Африке значительно выше, чем в других регионах, и что многие африканские страны создали благоприятные условия для инвестиций. |
When requested by Chase to return the funds which were clearly intended for UNEP, Ms. Rouse-Madakor refused and has since been charged with fraud by United States authorities. |
На требование представителей банка «Чейз» вернуть денежные средства, которые несомненно предназначались ЮНЕП, г-жа Рауз-Мадакор ответила отказом; после этого соответствующие органы Соединенных Штатов Америки предъявили ей обвинение в мошенничестве. |
Male chauvinism was clearly at the root of many forms of domestic violence, and it represented a bias that had to be overcome in all parts of Viet Nam, and especially in rural areas. |
Мужской шовинизм несомненно лежит в корне многих форм насилия в быту и связан с предвзятым к женщинам отношением, от которого необходимо избавиться во всех частях Вьетнама и особенно в сельских районах. |
The fragile cash-flow situation of UNIFIL was clearly affected by the level of unpaid assessments which, as at 15 November 2006, had stood at some $67 million. |
На неустойчивое положение ВСООНЛ с наличными средствами, несомненно, влияет сумма невыплаченных начисленных взносов, которая по состоянию на 15 ноября 2006 года составила порядка 67 млн. долл. США. |