Moreover, as had been stated in a number of Industrial Development Board decisions, the Organization should focus only on those aspects of biotechnology that were clearly relevant to its mandate. |
Кроме того, как уже указано в ряде решений Совета по промышленному развитию, Организации надлежит сосредоточить свое внимание на тех аспектах биотехнологии, которые, несомненно, относятся к ее мандату. |
That would clearly represent the most desirable solution in terms of project cost and duration, potential cost overruns and the impact on the Organization's work. |
Такое решение, несомненно, было бы более оптимальным с точки зрения стоимости и сроков реализации проекта, предотвращения перерасхода средств и влияния на функционирование Организации. |
That is why it is so important that Governments acknowledge, facilitate and reward this work that families are doing in a way that is disinterested but clearly to the benefit of society as a whole. |
Поэтому так важно, чтобы правительства признавали ту работу, которую семьи проводят бескорыстно, но, несомненно, во благо всего общества, облегчали ее и вознаграждали за нее. |
The result is that as far as the legal framework is concerned, the Convention is clearly recognized as the pre-eminent source of the current international law of the sea. |
Что касается правовой базы, то в итоге Конвенция несомненно признается в качестве главного источника современного международного морского права. |
While drought associated with the unusually intense El Niño weather pattern contributed to the increased number, size and duration of fires, land-use practices were clearly major causes of forest fires. |
Несмотря на то, что росту количества, масштабов и продолжительности пожаров способствует засуха, связываемая с необычайно интенсивным типом погоды, обусловленным явлением Эль-Ниньо, главными причинами лесных пожаров, несомненно, были методы землепользования. |
The International Year of Older Persons has clearly opened doors to link the importance of policy support in two directions: throughout the life course and within the changing development landscape. |
Международный год пожилых людей, несомненно, открыл возможности для параллельного оказания важной политической поддержки по двум направлениям: на протяжении всего жизненного цикла и в контексте меняющихся условий развития. |
Developing countries needed the support of the international community if they were to succeed in eradicating poverty, and there was clearly a need to reverse the trend of declining ODA. |
Для успешной борьбы за искоренение нищеты развивающимся странам требуется поддержка международного сообщества, и, несомненно, необходимо обратить вспять тенденцию к сокращению объема ОПР. |
Coal clearly has a role to play in achieving these emission reductions and in helping to build the bridge to a low carbon future. |
Уголь, несомненно, призван сыграть определенную роль в деле сокращения выбросов, а также перехода к экономической модели, характеризующейся меньшим уровнем выбросов углерода. |
Gaborone clearly built a positive energy, and if that is not to be lost, all the parties have to recommit to the process firmly and publicly. |
Встреча в Габароне несомненно придала положительный импульс, и если мы не хотим его потерять, то все стороны должны твердо и открыто подтвердить свою приверженность этому процессу. |
I hope that the use of assessed contributions for these posts in this period will not discourage others from coming forward with voluntary contributions to the post-independence East Timor that will clearly be very necessary. |
Я надеюсь, что использование начисленных взносов для финансирования этих постов в этот период не должно останавливать тех, кто намерен вносить добровольные взносы в строительство в Восточном Тиморе после предоставления ему независимости, и эта помощь будет, несомненно, весьма необходимой. |
That is clearly true for military expertise and for the specific expertise that may prove necessary for action on such issues as the protection of civilians in conflict. |
Это, несомненно, относится к военным специалистам и специалистам в конкретных областях знаний, которые могут оказаться необходимыми для принятия мер по решению таких задач, как обеспечение защиты гражданского населения в условиях конфликтов. |
We consider that the output of the Consultative Process has clearly enriched the informal consultations under this item and the resolutions to be adopted, and hopefully will now enrich the debate that we are to have today. |
На наш взгляд, результаты Консультативного процесса, несомненно, внесли существенный вклад в проведение неофициальных консультаций по данному пункту повестки дня и подготовку представленных для принятия резолюций, и мы надеемся, что они будут полезны и в наших сегодняшних прениях. |
As the debate in this Committee has clearly shown, this is the case with regard to many areas, with conventional weapons certainly among them. |
Как четко продемонстрировали прения в данном Комитете, так обстоит дело в целом ряде областей, и в том числе, несомненно, в области обычных вооружений. |
Scientists and economists around the world have once again - more clearly and convincingly than ever before - drawn our attention to what is, without a doubt, one of the most imminent, serious and multifaceted risks and challenges confronting all of humanity. |
Ученые и экономисты всего мира вновь - более ясно и убедительно, чем когда-либо ранее - привлекли наше внимание к тому, что, несомненно, является одной из наиболее неизбежных, серьезных и многоаспектных опасностей, с которыми сталкивается все человечество. |
Such robust measures clearly demonstrate to other belligerents the resolve of the United Nations to prevent them from engaging in nefarious activities and undoubtedly deter infringement of civilian rights in conflict areas. |
Такие твердые меры ясно демонстрируют другим воющим сторонам решимость Организации Объединенных Наций не допустить их участия в подобной позорной деятельности и, несомненно, способствуют предотвращению посягательств на права гражданских лиц в зонах конфликтов. |
Successful implementation clearly benefiting the minority population, above all the Kosovo Serb community, will, however, depend on their participation in this process and, in particular, in the upcoming local elections. |
Однако успешное выполнение задач, которое, несомненно, приносит пользу населению меньшинств, прежде всего общине косовских сербов, будет зависеть от их участия в этом процессе, и в частности в предстоящих местных выборах. |
The increased interaction between UNFPA and the World Bank has clearly contributed to a more participatory interaction between the two organizations at both the headquarters and country levels. |
Усиление взаимодействия между ЮНФПА и Всемирным банком несомненно способствует расширению участия этих двух организаций как на уровне штаб-квартир, так и на страновых уровнях. |
Such provisions will clearly work to remove discrimination previously suffered by women, who often sacrifice formal employment in order to be the primary caregivers for children and to take care of matters concerning the family home. |
Такие положения, несомненно, будут способствовать ликвидации дискриминации, от которой раньше страдали женщины, часто вынужденные жертвовать своей официальной работой, для того чтобы иметь возможность ухаживать за детьми и выполнять различные виды работы по дому. |
While the State party had clearly endeavoured to resolve the problems relating to illegal immigration, it was unclear whether the Government had acted with the utmost caution when repatriating the foreign nationals concerned. |
Хотя государство-участник, несомненно, стремится разрешить проблемы, связанные с нелегальной иммиграцией, неясно, соблюдает ли правительство при высылке соответствующих иностранных граждан должную осторожность. |
Furthermore, MONUC clearly needs to be fully aware of the constantly changing political scene in Kinshasa and elsewhere, since Congolese political and public opinion strongly influences the climate in which the Mission operates. |
Кроме того, МООНДРК, несомненно, должна иметь полное представление о постоянно меняющейся политической обстановке в Киншасе и других районах, так как конголезское политическое и общественное мнение серьезно влияет на обстановку, в которой осуществляет свою деятельность Миссия. |
One priority of the OIC, clearly, is to find solutions to crises that beset certain countries or regions and are of great concern to the international community. |
Одной из приоритетных задач ОИК, несомненно, является изыскание путей урегулирования кризисов, терзающих некоторые страны или регионы и вызывающих глубокую тревогу в среде международного сообщества. |
This did not mean, however, that the model should be applied to the letter; it should clearly be adapted to each particular situation. |
Но из этого не следует, что эта модель должна применяться буквально; она должна, несомненно, адаптироваться к каждой отдельной ситуации. |
The fact that UNITA procurement of arms and fuel has clearly diminished and also changed in character does not mean that the sanctions in these fields no longer have any function. |
Тот факт, что объем производимых УНИТА закупок оружия и топлива, несомненно, сократился, а их характер изменился, не означает, что санкции в этих областях не выполняют больше никакой функции. |
While there are clearly some limitations to effective coordination, it is vitally important to have regular exchanges among professionals who belong to different organizations but work in the same thematic area. |
Несмотря на то, что, несомненно, существуют некоторые факторы, ограничивающие возможность налаживания эффективной координации, очень важно проводить регулярные обмены между специалистами из различных организаций, работающих в одной тематической области. |
Even though it may be difficult to obtain such documents, it is possible to consider their importance on a case-by-case basis since, like preparatory work in the context of treaties, they are clearly helpful in interpreting the intention of the State. |
Даже если получение таких документов может оказаться сложным, есть возможность рассматривать их значение в каждом конкретном случае, поскольку подобно подготовительным материалам в контексте договоров они, несомненно, полезны при толковании намерения государства. |