Clearly, it is important for States to be in a position to judge with reasonable certainty whether and to what extent their unilateral behaviour may legally bind them on the international plane. |
Несомненно, важно, чтобы государства могли с разумной степенью уверенности определять, может ли и в какой мере их одностороннее поведение порождать для них юридические обязательства в международном плане. |
Clearly, work on the justice sector must continue to be a major focus for the Government of Haiti and for the international community in the years to come. |
Несомненно то, что в предстоящие годы деятельность, связанная с судебной системой, должна оставаться в центре внимания правительства Гаити и международного сообщества. |
Clearly, it was because it would now be more difficult for those self-appointed guardians of the rule of law to interfere in the internal affairs of the Russian Federation and impose their political tenets. |
Несомненно, это происходит потому, что теперь этим самозваным защитникам верховенства права будет труднее вмешиваться во внутренние дела Российской Федерации и навязывать свои политические принципы. |
Clearly, the existence of an environment fostering the rule of law and human rights can consolidate our efforts to promote development, peace and security and can ensure that they continue. |
Несомненно, что наличие атмосферы, которая способствует верховенству закона и соблюдению прав человека, может помочь нашим усилиям по содействию развитию, миру и безопасности, и обеспечить продолжение этих усилий. |
Clearly, this is one area where attention might be focused to try to elaborate a sufficiently precise legal regime to provide guidance to States in developing national responses. |
Это, несомненно, является одной из областей, в которых внимание может быть сосредоточено на попытке разработки достаточно точного правового режима для предоставления руководства государствам в области принятия национальных мер противодействия. |
Clearly, capital is first made at home, but official development assistance can play an important role in addressing these challenges by complementing other financial flows and promoting private investments, local or international. |
Несомненно, первоначальное накопление капитала происходит внутри страны, однако официальная помощь в целях развития может сыграть важную роль в решении этих задач путем дополнения других финансовых потоков и поощрения частных инвестиций, местных или международных. |
Clearly, the current fiscal path being pursued in most advanced economies - the reliance of the United States, the euro zone, the United Kingdom, Japan, and others on very large budget deficits and rapid accumulation of public debt - is unsustainable. |
Несомненно, текущая финансовая линия поведения, которой придерживается большинство развитых экономических систем - зависимость Соединенных Штатов, зоны евро, Великобритании, Японии и других от очень крупных бюджетных дефицитов и быстрого накоплении государственного долга - является нежизнеспособной. |
Clearly, a nuclear-weapon-free-zone regime of rigorous and balanced verification related to a nuclear-weapon-free zone, applicable to all, would be vitally important in promoting confidence and security throughout the region. |
Несомненно, что применимый ко всем сторонам режим строгой и сбалансированной проверки в зоне, свободной от ядерного оружия, будет иметь жизненно важное значение для укрепления доверия и безопасности во всем регионе. |
Clearly, detailed laws, regulations, and fiscal incentives covering non-governmental organizations will vary with culture and context, but it is impossible anywhere to reap the benefits of their comparative advantages if these frameworks are too constraining. |
Несомненно, подробные законы, нормы и налоговые стимулы, охватывающие неправительственные организации, будут различаться в зависимости от культурных традиций и условий, однако практически невозможно извлекать блага из их сравнительных преимуществ, если эта структура будет носить слишком ограничительный характер. |
Clearly this action constitutes a further act of aggression and is a gross violation of the Charter of the United Nations, fundamental principles of international law and Security Council resolution 425 of 19 March 1978. |
Эти действия, несомненно, представляют собой очередной акт агрессии и грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций, основополагающих принципов международного права и резолюции 425 Совета Безопасности от 19 марта 1978 года. |
Clearly, the new Government will work to strengthen the Council in order to make it permanent and consolidate the progress made thus far. |
Новое правительство, несомненно, будет прилагать усилия для укрепления Совета, чтобы придать ему постоянный характер и закрепить достигнутые к настоящему моменту результаты. |
Clearly much more needs to be achieved, but there are grounds for optimism based on the implementation of the 50/50 male/female rule for all submissions to the resident coordinator assessment centre. |
Несомненно, еще многого необходимо достичь, однако результаты осуществления правила равной представленности мужчин и женщин на всех должностях сотрудников центров оценки деятельности координаторов-резидентов дают основания для оптимизма. |
Clearly, the current level of technology development and application is far below its potential for enhancing eco-efficient use of resources and for creating favourable conditions for technological leapfrogging in developing countries. |
Несомненно, нынешний уровень развития и использования технологии совсем не соответствует ее возможностям, позволяющим повышать степень экологически эффективного использования ресурсов и создавать благоприятные условия для технологического «скачка» в развивающихся странах. |
Clearly, the preparatory process leading up to the 2000 Review Conference successfully resolved the full range of these issues, providing the basic organizational structure necessary to allow the Conference to pursue its work. |
Несомненно, в рамках подготовительного процесса, предшествовавшего Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, был успешно решен весь круг этих вопросов, что обеспечило базовую организационную структуру, необходимую для того, чтобы Конференция могла провести свою работу. |
Clearly, the middle-income countries that had worked hard to improve governance had been able to tap into the private international capital markets as very important sources of development financing. |
Несомненно, что страны со средним уровнем дохода, которые проделали большую работу по совершенствованию управления, смогли заимствовать средства на частных международных рынках капитала, являющихся весьма важными источниками финансирования развития. |
Clearly, service providers that have the responsibility for the cargo along the transport chain, such as multimodal transport operators, will have access to this information at an early stage and will be able to comply more easily. |
Несомненно, поставщики услуг, несущие ответственность за груз во всех звеньях транспортной цепочки, например операторы смешанных перевозок, будут иметь возможность получить эту информацию на раннем этапе, и им будет легче выполнять установленные требования. |
Clearly, if the Millennium Development Goals were to be met, the never-ending debt of all LDCs must be fully written off without further delay. |
Несомненно, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, непрекращающуюся задолженность всех наименее развитых стран следует незамедлительно списать в полном объеме. |
Clearly, the Commission could not make any decisions as to which funding mechanism should be used if it did not know what needed to be achieved and what funds were required. |
Несомненно, Комиссия не сможет принять какое бы то ни было решение относительно того, какой механизм финансирования следует использовать, пока не будет знать, каких целей необходимо достичь и какие средства для этого требуются. |
Clearly, countries that opened their markets, promoted entrepreneurship and gave their citizens greater control over their lives and work enjoyed greater economic growth and prosperity. |
Несомненно, что страны, которые открывают свои рынки, поощряют предпринимательство и предоставляют своим гражданам больше возможностей для контроля за их собственной жизнью и работой, добиваются более высокого экономического роста и процветания. |
Clearly these additional activities would have some resource implications that would be significant for the UNECE secretariat and also for the Member States that would participate in a global WP.. |
Такая дополнительная деятельность потребует, несомненно, некоторых финансовых затрат, которые могут оказаться существенными для секретариата ЕЭК ООН, а также для ее членов, которые будут участвовать в глобальной работе WP.. |
Clearly, delegations must be told that documents submitted too late to be translated could not be treated as documents for discussion, and that their statements should reflect that fact. |
Несомненно, делегациям необходимо указать на то, что документы, представленные слишком поздно для их своевременного перевода, не могут рассматриваться в качестве документов для обсуждения и что их заявления должны отражать этот факт. |
Clearly, development and economic growth must accelerate to eradicate poverty; but it was also necessary to ensure that the emphasis was on environment-friendly sustainable development. |
Для ликвидации нищеты темпы развития и экономического роста, несомненно, должны быть ускорены, однако при этом необходимо сделать упор на обеспечении устойчивого развития, учитывающего экологические факторы. |
Clearly, there is scope for new initiatives to mobilize additional resources for ODA and to ensure that existing resources are used both with utmost efficiency and with utmost impact on social development. |
В настоящее время, несомненно, имеются возможности для реализации новых инициатив в деле мобилизации дополнительных ресурсов по линии ОПР и для обеспечения того, чтобы существующие ресурсы использовались как с максимальной эффективностью, так и с максимальной результативностью для процесса социального развития. |
Clearly, the United States must take responsibility for the consequences of its actions on the security and stability of the region and on the progress in the Sudanese peace process. |
Соединенные Штаты, несомненно, должны нести ответственность за те последствия, которые их действия имеют для безопасности и стабильности региона и мирного процесса в Судане. |
Clearly, the operation of the system of special procedures requires the existence of effective and efficient channels and procedures affording the mechanisms access to, and the opportunity to assess the reliability of, relevant information from all potential sources. |
Функционирование системы специальных процедур, несомненно, требует наличия эффективных и оперативных каналов и процедур, обеспечивающих механизмам доступ к соответствующей информации из любых возможных источников и оценку ее достоверности. |