Today's debate, in this respect, provides a useful opportunity to respond positively to the recommendations of the Inter-Agency Mission, which are clearly based on the need for a comprehensive and integrated approach to West Africa. |
Сегодняшняя дискуссия обеспечивает в этом отношении полезную возможность позитивно откликнуться на рекомендации Межучрежденческой миссии, которые, несомненно, основаны на необходимости глобального и всестороннего подхода к ситуации, сложившейся в Западной Африке. |
The war would clearly be the dominant issue of the new pontificate, so the cardinals' priority was to choose a man with great diplomatic experience. |
То, что война будет несомненно доминирующей проблемой нового понтификата понимали все, поэтому приоритет кардиналов должен был быть отдан человеку с большим дипломатическим опытом. |
The ongoing introduction of carefully considered reforms of this kind is clearly an important step towards the implementation of our guiding principle: "From a strong State to a strong civil society". |
Несомненно, последовательное продолжение таких глубоко продуманных реформ является важным шагом на пути осуществления намеченного нами принципа - «От сильного государства - к сильному гражданскому обществу». |
She would clearly like to have a physical relationship with you, so what are you doing? |
Она, несомненно хотела бы иметь физические отношения с тобой, так что же ты делаешь? |
Well now, George, your father's clearly a sensible and educated man and I have tremendous respect for him, but that doesn't mean I believe every letter that comes to my desk... |
Ну хорошо, Джордж, ваш отец несомненно здравомыслящий и образованный человек, я отношусь к нему с огромным уважением, но это не означает, что я поверю любому письму, которое окажется на моем столе... |
Ms. Gonzalez commended the Government for establishing the Ministry for the Advancement of Women and Human Development; clearly, it was endeavouring to implement the Convention fully. |
Г-жа Гонсалес выражает признательность правительству за создание министерства по делам женщин и развития людских ресурсов; несомненно, осуществление Конвенции в полном объеме связано со значительными трудностями. |
The shared responsibility that we propose has to be expressed in a truly democratic form in the terms of trade, where the economically large countries can clearly contribute in greater measure. |
Предлагаемая нами совместная ответственность должна выражаться в подлинно демократической форме с точки зрения условий торговли, при которой развитые в экономическом отношении страны, несомненно, могут внести более существенный вклад. |
The work of all past and current Committee members, as well as those who provided the Committee with invaluable support services, clearly was at the foundation of that success. |
Своей успешной работой Комитет несомненно обязан его прошлым и нынешним членам, а также всем, кто оказывает Комитету всемерную поддержку в его работе. |
Measuring the evolution of languages and content online is clearly an area that requires further support to reveal the true impact of the Internet on cultural diversity and take appropriate policy responses. |
Несомненно, анализ эволюции языков и онлайн-контента является той областью, которая требует дополнительной поддержки для выяснения реального воздействия Интернета на разнообразие культур и для принятия надлежащих политических мер. |
Moreover, the IST statute says nothing about the standard of proof, which means that guilt does not clearly have to be established beyond a reasonable doubt. |
Кроме того, в уставе IST ничего не говорится о стандарте доказательства, а это означает, что вина не должна быть четко и несомненно доказана. |
He's able to make faces out of objects or to animate objects and, clearly, animated film, generally, thrives on this possibility. |
Он умеет составлять лица из предметов, или оживлять предметы, а анимационное кино, несомненно, произрастает именно из этого умения. |
There's clearly some margin of error, so it can't surely be the same margin, it can't be six years. |
Несомненно у них есть какая-то погрешность, но точно не такой же запас в 6 лет. |
The report on financing an effective United Nations (A/48/460), which had been prepared by the Independent Advisory Group, clearly merited further consideration, but his delegation required more time for consultations before formulating its conclusions. |
Доклад о финансировании и эффективности Организации Объединенных Наций (А/48/460), который был подготовлен Независимой консультативной группой, несомненно, заслуживает дальнейшего рассмотрения, однако его делегации потребуется дополнительное время для проведения консультаций, прежде чем она представит свои выводы. |
In any system of cooperation between the United Nations and regional organizations, for which the need clearly existed, the two should strive to complement each other. |
В рамках любой системы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в которой, несомненно, существует необходимость, и Организация Объединенных Наций, и региональные организации должны стремиться дополнять друг друга. |
While some of those activities were initiated well before UNCED, they clearly respond to its major concerns with respect to the environmentally sound management of biotechnology. |
Хотя некоторые из этих мероприятий ЮНИДО начала осуществлять задолго до ЮНСЕД, они, несомненно, отвечают основным задачам ЮНСЕД, поставленным в области экологически безопасного использования биотехнологии. |
She also asked if they would be examining constitutional questions, because article 14, paragraphs 1, 7 and 8, which allowed for restrictions on freedom of expression, could clearly result in limitations that went beyond those permitted by the Covenant. |
Она спрашивает также, будут ли они рассматривать конституционные вопросы, так как в результате применения пунктов 1, 7 и 8 статьи 14, допускающих ограничение свободы самовыражения, несомненно, будут введены ограничения, выходящие за рамки ограничений, допустимых Пактом. |
More specifically there is a need to strengthen the capacity of the United Nations system for gathering and analysing information and developing indicators of social development which would clearly involve the participation of the Statistical Commission. |
Говоря более конкретно, необходимо укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций в области сбора и анализа информации и разработки показателей социального развития, что, несомненно, подразумевает участие Статистической комиссии. |
While I understand Rwanda's wish to retain non-lethal equipment that may be useful to its rehabilitation efforts, this is clearly an issue on which only the General Assembly can decide. |
Хотя я понимаю желание Руанды сохранить несмертоносное имущество, которое может быть полезным в ее усилиях по реабилитации, это, несомненно, представляет собой вопрос, решение по которому может принять только Генеральная Ассамблея. |
This decision clearly implies that United Nations initiatives must be guided by the wish to ensure equal treatment of the two parties and to maintain the credibility and viability of the settlement process as a whole. |
Это решение несомненно подразумевает, что Организация Объединенных Наций в своей деятельности будет исходить из необходимости обеспечения равного отношения к обеим сторонам, а также объективности и осуществимости всего процесса урегулирования. |
With the conclusion of the Uruguay Round, this appears to have transpired, though many instances of protectionism - especially in areas of concern to a number of successful developing country exporters - clearly remain. |
Как представляется, это произошло по завершении Уругвайского раунда, хотя многие случаи протекционизма - особенно в областях, представляющих интерес для успешно развивающихся стран-экспортеров, - несомненно, проявляются. |
Mr. Razali (Malaysia): By convening this resumed session, the General Assembly has asserted its responsibility as enshrined in the Charter, especially given the inability of the Security Council to address what is clearly a development which threatens international peace and security. |
Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Созвав нынешнюю возобновленную сессию, Генеральная Ассамблея подтвердила свою закрепленную в Уставе ответственность, особенно учитывая неспособность Совета Безопасности рассмотреть вопрос, который, несомненно, угрожает международному миру и безопасности. |
Experience suggests no easy solution, but some reforms clearly have worked better than others, and experience here could be shared more widely among countries and, especially, local authorities. |
Опыт показывает, что решение найти нелегко, но в одних случаях реформы, несомненно, давали лучшие результаты, чем в других, и их опыт можно было бы шире использовать в других странах и особенно в местных органах власти. |
While UNHCR, with its limited mandate and resources, can make a modest contribution to that process, the primary responsibility for prevention, as for security, is clearly a political one. |
Хотя УВКБ, располагающее ограниченным мандатом и ресурсами, и может внести скромный вклад в этот процесс, основная же ответственность как за предупреждение, так и за обеспечение безопасности несомненно представляет собой политическую задачу. |
The proposed agenda item clearly constituted a flagrant violation and open interference in the internal affairs of a sovereign State and member of the United Nations. |
Предлагаемый пункт, несомненно, является вопиющим нарушением и открытым вмешательством во внутренние дела суверенного государства и члена Организации |
This act on the part of Africa - this act of faith - is clearly a harbinger of hope and a reason for it. |
Этот акт со стороны Африки - акт доброй воли - несомненно является предвестником надежды и основанием для нее. |