The establishment of transparency mechanisms will clearly contribute to achieving a genuine alliance against the proliferation of nuclear weapons. |
Создание механизмов транспарентности, несомненно, будет способствовать формированию подлинного союза против распространения ядерного оружия. |
Preliminary findings embodied in this document give only a partial picture of what is clearly a highly complex, prismatic situation worldwide. |
Предварительные выводы, содержащиеся в настоящем документе, дают лишь частичную картину весьма сложной и неоднородной ситуации, которая, несомненно, существует во всем мире. |
There are, clearly, a important lessons to draw from the experience. |
Несомненно, можно извлечь важные уроки из имеющегося опыта. |
The future Peacebuilding Commission will clearly play a pivotal role in that respect. |
Будущая Комиссия по миростроительству, несомненно, будет играть ключевую роль в этом отношении. |
That world, clearly, was a very different place from today's. |
Тот мир, несомненно, очень отличался от нынешнего. |
Successfully attacking the problem of persistent illiteracy is clearly a precondition for fully realizing the potential of IT in developing countries. |
Успешное решение хронической проблемы неграмотности, несомненно, является одной из предпосылок полного раскрытия потенциала информационных технологий в развивающихся странах. |
Harmonization of procedures, administrative structures and routines is not an end in itself but will clearly promote best practices and facilitate inter-agency collaboration. |
Согласование процедур, административных структур и повседневной работы - это не самоцель, а подход, который будет, несомненно, способствовать внедрению передовых методов работы и развитию сотрудничества между учреждениями. |
The European Union Directive is clearly built around a PKI scheme, since it applies only in cases of digital signatures. |
Директива Европейского союза, несомненно, составлена в расчете на систему ИПК, поскольку она применяется лишь в отношении электронных подписей. |
Economic openness and political accountability clearly can coexist without much difficulty. |
Несомненно, открытость экономики и политическая подотчетность без труда могут сосуществовать. |
Small island States underlined that resource mobilization is clearly one of their main challenges. |
Малые островные государства особо отметили, что мобилизация ресурсов, несомненно, является одной из главных стоящих перед ними задач. |
Double standards in international action against drugs were clearly compromising the well-being of the international community as a whole. |
Двойной стандарт в международных действиях в борьбе с наркотиками несомненно ставит под угрозу благосостояние международного сообщества в целом. |
This will clearly provide a forum in which to advance trade liberalization and the rules-based trading system. |
Это, несомненно, будет форум, который откроет возможности для продвижения вперед по пути либерализации торговли и торговой системы, основанной на определенных правилах. |
Such a decision would clearly hamper the full development and effectiveness of rules relating to prevention. |
Такое решение, несомненно, будет препятствовать всесторонней разработке норм, касающихся предотвращения, и обеспечению их эффективности. |
We are clearly living during a time of promise and rebirth in our country. |
Мы, несомненно, переживаем период ожиданий и возрождения нашей страны. |
This impressive achievement far exceeded expectations and clearly demonstrated the enthusiasm of the Liberian people for the electoral process. |
Столь внушительный результат намного превзошел ожидания и несомненно свидетельствовал об энтузиазме, с которым население Либерии отнеслось к процессу выборов. |
The report clearly offers some food for thought and merits our careful consideration. |
Доклад, несомненно, содержит пищу для размышлений и заслуживает нашего серьезного изучения. |
Polio eradication is clearly an achievable goal, and UNICEF has a comparative advantage. |
Ликвидация полиомиелита, несомненно, является достижимой целью, и ЮНИСЕФ имеет в этом вопросе сравнительное преимущество. |
Adherence to the instruments which set these out, and accountability for their full and non-discriminatory implementation, clearly demand much more rigorous international promotion. |
Необходимо, несомненно, значительно активизировать международные усилия по поощрению присоединения к договорам, в которых закрепляются эти нормы, и усилению ответственности за их полное и недискриминационное соблюдение. |
The tendency toward restrictions is clearly a common sociological phenomenon during times of social and economic change. |
В период социальных и экономических перемен тенденции к ограничениям, несомненно, представляют собой общее социологическое явление. |
Some delegations emphasized that additional resources should not be directly linked to quantifiable results as that would clearly be perceived as conditionality. |
Ряд делегаций подчеркнули, что дополнительные ресурсы не должны напрямую увязываться с количественно определяемыми результатами, поскольку это, несомненно, будет рассматриваться в качестве одного из условий. |
We welcome the Panel of Experts' report and appreciate all the hard work that has clearly gone into it. |
Мы приветствуем доклад Группы экспертов и высоко оцениваем ту большую работу, которая, несомненно, была проделана по его подготовке. |
This is clearly the case for the proposed document, which involves substantial modifications to the status of the country's Southern provinces. |
Это, несомненно, касается и предложенного документа, который подразумевает существенные изменения в статусе южных провинций страны. |
Investing in basic education is clearly a major preventive measure against HIV/AIDS and central to winning the fight against poverty. |
Выделение инвестиций на базовое образование является, несомненно, важной мерой профилактики ВИЧ/СПИДа и основным условием достижения победы в борьбе с нищетой. |
Bosnia and Herzegovina's future clearly lies with enhanced cooperation with Europe. |
Будущее Боснии и Герцеговины, несомненно, связано с расширением сотрудничества с Европой. |
Both parties clearly need external assistance to break the cycle of violence and to prevent this volatile situation from deteriorating further. |
Обеим сторонам, несомненно, необходима внешняя помощь для того, чтобы остановить цикл насилия и предотвратить дальнейшее ухудшение этой взрывоопасной ситуации. |