Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
Some concern was expressed in relation to the structure of the recommendations, as to clearly related to the committee and should be included under that heading. Было выражено определенное беспокойство в связи со структурой изложения рекомендаций, поскольку рекомендации 89-96, несомненно, касаются комитета кредиторов и должны быть включены в соответствующий раздел.
It is clearly essential to the democratic development of the state that the East Timor Defence Force be properly funded and that its operations be sustainable under the budget of the new administration. Для демократического развития государства несомненно важно, чтобы Силы обороны Восточного Тимора были должным образом профинансированы и чтобы их деятельность была устойчивой в рамках бюджета нового правительства.
The Department, while making considerable progress in other areas, clearly still suffers a resource deficit in the area of global outreach, internal communications and the provision of technical support mentioned earlier, which I urge Member States to address. Несмотря на достижение значительного прогресса в других областях, Департамент, несомненно, по-прежнему страдает от нехватки ресурсов в плане обеспечения глобального охвата, внутренней коммуникации и оказания технической поддержки, о которой упоминалось выше, и я настоятельно призываю государства-члены заняться решением этой проблемы.
The United Nations is clearly the best forum for such a dialogue to take place without malice, in a shared environment that is devoted to finding peace among nations and building friendship between peoples. Несомненно, Организация Объединенных Наций является наилучшим форумом для ведения такого диалога, свободного от злого умысла, в атмосфере благоприятной для достижения мира между странами и дружбы народов.
The work of the Conference was undoubtedly of paramount importance to the international shipping and trading community, since the establishment of up-to-date rules and regulations governing the arrest of ships would clearly play an important role in facilitating maritime transport and world trade. Работа Конференции, несомненно, имеет крайне важное значение для международного судоходного и торгового сообщества, поскольку принятие отвечающих современным требованиям правил и норм, регулирующих арест судов, безусловно, внесло бы важный вклад в облегчение морских перевозок и мировой торговли.
Insecurity is the major constraint at present; the wider deployment of MONUC in the eastern Democratic Republic of the Congo could help to alleviate the situation, although the onus clearly rests with the parties to cease all military activities. Серьезной проблемой является в настоящее время отсутствие безопасности; хотя более широкое развертывание МООНДРК в восточных районах Демократической Республики Конго может помочь улучшить ситуацию, ответственность за прекращение любых военных действий несомненно несут соответствующие стороны.
The elimination of poverty would therefore clearly have an impact on preventing conflicts and help to make this century one of harmony defined by peace, tolerance and prosperity for all humanity. В этой связи ликвидация нищеты несомненно содействовала бы предотвращению конфликтов и превращению этого века в век мира, терпимости и процветания для всего человечества.
Mr. PRADO-VALLEJO said that the list of issues was clearly an important instrument for all States parties, as it was intended to help them prepare for their meeting with the Committee. ЗЗ. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что перечень вопросов, несомненно, является важным инструментом для всех государств-участников, поскольку он призван помочь им в подготовке к их встрече с Комитетом.
Past efforts in these subregions are clearly bearing their fruit and show the need for continued focus on countries with economies in transition; Ранее предпринимавшиеся в этих субрегионах усилия несомненно приносят свои плоды и свидетельствуют о необходимости дальнейшего уделения повышенного внимания странам с переходной экономикой;
INTERPOL has already offered to support an initiative to photograph and fingerprint all individuals arrested in Afghanistan, which would clearly be of value in this regard. Интерпол уже предложил поддержать инициативу, связанную с фотографированием всех лиц, арестованных в Афганистане, и снятием отпечатков их пальцев, что несомненно оказалось бы полезным.
It would clearly be beneficial for all involved parties to move forward in a dynamic and pro-active way, without jeopardizing the objectives and overarching goals of the AETR concept as a whole. Несомненно, что все заинтересованные стороны только выиграют от динамичных и проактивных действий для продвижения вперед без угрозы для целей и всеобъемлющих задач, определенных для концепции ЕСТР в целом.
Stability must be sought as a means to enhance social and economic development - which is, for instance, clearly the most appropriate approach for a situation such as that of Guinea-Bissau. Стабильности необходимо добиваться для укрепления процесса социально-экономического развития; это, например, несомненно является наиболее подходящим подходом к урегулированию такой ситуации, как ситуация в Гвинее-Бисау.
Finally, it was suggested that further studies should be undertaken on certain issues that were clearly crucial to providing adequate access to justice in environmental procedures and about which knowledge was limited. И наконец, было предложено провести дополнительные исследования по некоторым вопросам, которые, несомненно, имеют важнейшее значение для обеспечения адекватного доступа к правосудию в рамках природоохранных процедур и знания о которых являются ограниченными.
Establishing commissions of inquiry and similar mechanisms can be politically sensitive, yet they clearly have utility in ascertaining the facts and recommending follow-up action with a view to ensuring accountability for violations. Создание комиссий по расследованию и аналогичных механизмов может быть политически чувствительной мерой, вместе с тем они, несомненно, способствуют выявлению фактов и рекомендации последующих мер в целях обеспечения ответственности за нарушения.
The information centre conducted a survey among approximately 1,000 participants, which clearly showed a marked improvement in their understanding about the work of the United Nations as a result of these programmes. Информационный центр провел опрос среди примерно 1000 участников, результаты которого, несомненно, свидетельствуют о том, что понимание ими деятельности Организации Объединенных Наций благодаря этим программам заметно улучшилось.
Ms. Enersen (Norway) said that the issues of development and the rule of law were clearly intertwined, because investors always sought predictable and secure markets for their investments. Г-жа Энерсен (Норвегия) говорит, что вопросы развития и верховенства права, несомненно, взаимосвязаны, поскольку инвесторы всегда ищут предсказуемые и безопасные рынки для своих инвестиций.
The breakup of his family, which would be a direct, unavoidable consequence of his removal, would clearly be arbitrary. Распад его семьи, который был бы прямым, неизбежным следствием его выдворения, несомненно, был бы произвольным.
When countries continued to spend lavishly on weapons of mass destruction, mortgaging their children's future and letting people die of disease and hunger, there was clearly much still to be done to achieve a free and peaceful world. В условиях, когда страны продолжают выделять ассигнования на оружие массового уничтожения, ставя под угрозу будущее своих детей и позволяя людям умирать от болезней и голода, несомненно, многое еще предстоит сделать для построения свободного и мирного мира.
Admittedly, an FMCT may not be the most important stepping stone on the way to the complete elimination of nuclear weapons, but it clearly would be a significant and a necessary contribution to achieving and sustaining the so-called Global Zero. Следует признать, что, хотя ДЗПРМ, возможно, и не является важнейшей ступенью на пути к полной ликвидации ядерного оружия, его заключение, несомненно, стало бы значительным и необходимым вкладом в достижение и поддержание так называемого "глобального нуля".
The Philippines joins the recent general consensus in the First Committee that the use of nuclear weapons - clearly the most inhumane weapons ever invented - constitutes an inhuman act contrary to international humanitarian law. Филиппины присоединяются к недавно сложившемуся в Первом комитете единодушию относительно того, что применение ядерного оружия, несомненно, самого негуманного из когда-либо изобретенных, является бесчеловечным и противоречит международному гуманитарному праву.
The mere fact that a court which decides over a person's liberty is in the hands of judicial authorities, one of whose most characteristic principles is obedience of superiors, clearly affects the right to security of person under article 9. Уже один только факт, что решение вопроса об освобождении лица или взятии его под стражу выносится судебными органами, одной из самых характерных черт которых является беспрекословное подчинение вышестоящим органам, несомненно оказывает отрицательное воздействие на право на неприкосновенность личности, которое предусмотрено в упомянутой выше статье 9.
The Special Rapporteur underlines that, while the rights to freedom of peaceful assembly and of association are clearly interrelated, interdependent and mutually reinforcing, they are also two separate rights. Специальный докладчик подчеркивает, что, хотя право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации, несомненно, взаимосвязаны, взаимозависимы и взаимно укрепляют друг друга, они также являются двумя отдельными правами.
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that the topic of indigenous peoples was clearly paramount to the Government of Guatemala, which sought greater cooperation between the various ethnic groups. Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что вопрос о коренных народах, несомненно, имеет важнейшее значение для правительства Гватемалы, которое стремится расширить сотрудничество между различными этническими группами.
Illustration 16-11: A very large firm of lawyers suffered reputational and financial damage in the millions arising from work by a partner which others often remarked upon as being odd but clearly too complex for them to understand. Пример 16-11: Весьма крупная адвокатская контора пострадала от подрыва репутации и понесла финансовый ущерб на сумму в несколько миллионов в результате выполняемой одним из партнеров работы, о которой остальные часто отзывались как о странной, но, несомненно, слишком сложной для их понимания.
Mr. Sigman (United States of America) said that an incorrect statement such as that described by the representative of France should clearly be ignored if the remainder of the description was complete and accurate. Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что такое неверное заявление, описанное представителем Франции, несомненно, следует игнорировать, если в остальном описание является полным и точным.