Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
The Dublin Conference was clearly the most comprehensive global meeting on water resources since the United Nations Water Conference, held in 1977 at Mar del Plata, Argentina. Дублинская конференция несомненно явилась вторым после Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам (Мар-дель-Плата, Аргентина, 1977 год) глобальным совещанием, где проблемы водных ресурсов рассматривались наиболее полно.
When there is no common position, they will clearly speak as individuals guided by the Board's general approach; Если общая позиция не выработана, они, несомненно, могут выступать в личном качестве, руководствуясь общим подходом Совета;
On the one hand, if the Security Council is to function efficiently, given its tasks and the circumstances in which it intervenes, its capacity to take important decisions quickly must clearly be maintained. С одной стороны, предполагается, что для обеспечения эффективного функционирования Совета Безопасности с учетом поставленных перед ним задач и тех условий, в которых ему их приходится решать, потенциал Совета в плане оперативного принятия важных решений несомненно должен поддерживаться на должном уровне.
Since the Economic Commission for Africa was called on to play a greater role in energizing and coordinating these programmes, a strengthening of its human and material resources was clearly in order. Поскольку Экономическая комиссия для Африки была призвана сыграть более значительную роль в активизации и координации этих программ, то, несомненно, целесообразно было бы укрепить ее людские и материальные ресурсы.
By adopting decision 48/411 on 9 December 1993, the United Nations General Assembly undoubtedly gave new impetus to the study of international terrorism, clearly demonstrating its wish to break with the repetitiveness and sterility of previous resolutions. Приняв решение 48/411 от 9 декабря 1993 года, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, несомненно, придала новый импульс делу изучения проблемы международного терроризма, четко продемонстрировав свое намерение покончить с практикой принятия повторяющих друг друга и не приносящих результатов резолюций.
Regional arrangements and agencies clearly had important roles to play in regional affairs, including the maintenance of international peace and security, provided that such activities were in accordance with the purposes and principles of the United Nations. Региональные соглашения или органы, несомненно, должны играть важную роль в региональных делах, включая поддержание международного мира и безопасности, при условии, что такая деятельность отвечает целям и принципам Организации Объединенных Наций.
Mr. SAHRAOUI (Algeria), speaking in exercise of the right of reply, said that while he commended the progress made concerning the self-determination of the people of Western Sahara, problems clearly remained, as document A/49/1 indicated. Г-н САХРАУИ (Алжир), используя право на ответ, говорит, что, хотя он положительно оценивает прогресс, достигнутый в отношении самоопределения народа Западной Сахары, проблемы несомненно остаются, как указано в документе А/49/1.
Mr. CHAUDHRY (Pakistan) said that his delegation firmly believed that, as provided for in the Charter, the United Nations clearly had the potential to guarantee the sovereignty, independence and territorial integrity of Member States. Г-н ЧОУДРИ (Пакистан) говорит, что его делегация твердо убеждена в том, что, как это предусмотрено в Уставе, Организация Объединенных Наций, несомненно, имеет возможность для того, чтобы гарантировать суверенитет, независимость и территориальную целостность государств-членов.
Notwithstanding paragraph 37, UNV will clearly need to rely on UNDP and on the remainder of the United Nations system in Geneva to place as many as possible of those staff members not relocating. Независимо от положений пункта 37 ДООН, несомненно, придется полагаться на ПРООН и на другие организации системы Организации Объединенных Наций в Женеве, с тем чтобы трудоустроить как можно больше сотрудников, которые не будут переведены.
It clearly renders Your Excellency's efforts in that direction all the more difficult and sets the stage for more serious incidents in the future with unforeseen consequences. Оно, несомненно, еще более затрудняет усилия Вашего Превосходительства в этом направлении и создает основу для еще более серьезных инцидентов с непредсказуемыми последствиями в будущем.
The international criminal responsibility of States was clearly one of those cases where the transposition of domestic law concepts into the international field required careful reflection. И наконец, международная уголовная ответственность государств является, несомненно, одной из тех областей, где перенос понятий внутреннего права в международное право требует взвешенности.
Broad acceptance and implementation of a comprehensive convention in an important field of international law was clearly a development that facilitated acceptance of and respect for international law. Широкое признание и осуществление всеобъемлющей конвенции в одной из важных областей международного права несомненно является событием, которое способствует признанию и уважению международного права.
It is clearly the sense of the parties that only certain aspects of the present Agreement concern human rights, which have immediate force and application and are therefore subject to immediate verification by MINUGUA. Стороны, несомненно, сознают, что лишь отдельные аспекты настоящего Соглашения, касающиеся прав человека, немедленно вступают в силу и применяются и, следовательно, подлежат безотлагательному контролю со стороны МИНУГУА.
She commended the Government of Ethiopia for showing the political will to improve the status of women by ratifying the Convention and filing reports; financing from international funding agencies would clearly be needed as well. Она выражает признательность правительству Эфиопии за ратификацию Конвенции и представление докладов как свидетельство политической воли к улучшению положения женщин; для решения этой задачи, несомненно, потребуется также предоставление финансовых средств по линии международных финансовых учреждений.
The problem of trafficking in women was clearly significant because of the country's geographical location; she suggested that, in addition to police efforts, such traffic should be combated through education. Проблема торговли женщинами имеет, несомненно, важное значение ввиду географического положения страны; она предлагает бороться с этим явлением не только полицейскими мерами, но и с помощью образования.
The view was expressed that the distinction clearly related to primary rules, and that its retention might to some extent lessen the separation between primary and secondary rules. Было высказано мнение, что различие несомненно относится к первичным нормам и что его сохранение может до некоторой степени смягчить расхождение между первичными и вторичными нормами.
Such strategies at the household level are clearly a response to the process of globalization which favours the free movement of capital and restricts the movement of labour. Такая линия поведения на уровне домашних хозяйств, несомненно, является реакцией на процесс глобализации, который создает благоприятные условия для движения капитала, но в то же время ограничивает мобильность рабочей силы.
In the State party's opinion, it would have been clearly incumbent upon counsel to bring such an important matter to the attention of the judge. Государство-участник считает, что защитнику, несомненно, следовало бы обратить внимание судьи на этот важный вопрос.
Such an approach would clearly impose a fait accompli and thereby defeat the very purpose of seeking new and universally acceptable ways and means to deal with the important issues of fresh water, especially in the context of transboundary rivers. Такой подход, несомненно, приведет к навязыванию положения свершившегося факта, а значит подорвет саму цель поиска новых и универсально признанных путей и средств решения важных вопросов, касающихся ресурсов пресной воды, особенно в контексте трансграничных рек.
In this effort, the emphasis will clearly need to be on time-bound commitments by industrialized countries for transfer of resources and of technology on non-commercial terms, since these are the crucial variables if the objectives of sustainable development are to be achieved. В этих усилиях акцент, несомненно, должен быть на имеющих временные рамки обязательствах промышленно развитых стран передать ресурсы и технологию на некоммерческой основе, поскольку это крайне важные переменные для достижения целей устойчивого развития.
While RENAMO is clearly committed to the Peace Agreement and the idea of resolving political differences through peaceful and democratic means, a general feeling of disenchantment seems to persist among its adherents. Хотя РЕНАМО, несомненно, поддерживает мирное соглашение и идею разрешения политических разногласий мирным и демократическим путем, среди сторонников этого процесса существует общее чувство разочарования.
The CHAIRMAN said that when the question was one of discrimination against women on racial or ethnic grounds, the Committee was clearly competent to raise the matter with States parties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в тех случаях, когда речь идет о дискриминации в отношении женщин по признаку расы или этнического происхождения, Комитет, несомненно, компетентен затрагивать этот вопрос с государствами-участниками.
However, the Special Committee clearly needed to be encouraged to focus more closely on racial discrimination, since most of the working papers on individual Territories prepared for it by the Secretariat did not seem to mention that issue at all. Однако Специальному комитету, несомненно, необходимо предложить более пристально сосредоточиться на вопросе расовой дискриминации, поскольку, как ему представляется, в большинстве рабочих документов по отдельным территориям, подготовленных для него секретариатом, этот вопрос в них не поднимается.
Finally, in reply to the question on the gender dimension, of course, one would have wished for a more clearly spelt out gender dimension in the Standard Rules. Наконец, отвечая на вопрос о гендерном измерении, несомненно, хотелось бы, чтобы оно было более четко обозначено в Стандартных правилах.
The shared perception of being faced with a mercenary presence under contract to the Government via a private company was without any doubt a clearly expressed fact in the indignation of both the armed forces and the population of Papua New Guinea. Общее нежелание находиться в присутствии наемников, нанятых правительством через посредство частной компании, несомненно, являлось фактом, который очевидным образом вылился в чувство негодования, испытываемого как вооруженными силами, так и жителями Папуа-Новой Гвинеи.